Verse(s): 1 | Surah : 6 - Al-An'am ( The Cattle ) | Showing verse 87 of 165 in chapter 6 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [6:86]< >[6:88] Next |
|
1 [6:87] | Wamin aba-ihim wathurriyyatihimwa-ikhwanihim waijtabaynahum wahadaynahumila siratin mustaqeemin
| ومن آبائهم وذرياتهم وإخوانهم واجتبيناهم وهديناهم إلى صراط مستقيم وَمِنْ آبَائِهِمْ وَذُرِّيَّاتِهِمْ وَإِخْوَانِهِمْ وَاجْتَبَيْنَاهُمْ وَهَدَيْنَاهُمْ إِلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ |
Words | |ومن - And from| آبائهم - their fathers| وذرياتهم - and their descendents| وإخوانهم - and their brothers -| واجتبيناهم - and We chose them| وهديناهم - and We guided them| إلى - to| صراط - a path,| مستقيم - straight.| |
|
|
| ከአባቶቻቸውም፣ ከዘሮቻቸውም፣ ከወንድሞቻቸውም (መራን)፡፡ መረጥናቸውም፤ ወደ ቀጥታውም መንገድ መራናቸው፡፡ |
آل الجلالين | { ومن آبائهم وذرِّيَّاتهم وإخوانهم } عطف على كلا أو نوحا ومن للتبعيض لأن بعضهم لم يكن له ولد وبعضهم كان في ولده كافر { واجتبيناهم } إخترناهم { وهديناهم إلى صراط مستقيم } . |
| akw seg ibabaten nnsen, si tarwa nnsen, akked watmaten nnsen. Nefren iten, u Nebbwi ten d ubrid uwqim. |
মুহিউদ্দীন খান | আর ও তাদের কিছু সংখ্যক পিতৃপুরুষ, সন্তান-সন্ততি ও ভ্রাতাদেরকে; আমি তাদেরকে মনোনীত করেছি এবং সরল পথ প্রদর্শন করেছি। |
Literal | And from their fathers/forefathers, and their descendants, and their brothers, and We chose/purified them and We guided them to a straight/direct road/way. |
Yusuf Ali | (To them) and to their fathers, and progeny and brethren: We chose them, and we guided them to a straight way. |
Pickthal | With some of their forefathers and their offspring and their brethren; and We chose them and guided them unto a straight path. |
Arberry | and of their fathers, and of their seed, and of their brethren; and We elected them, and We guided them to a straight path. |
Shakir | And from among their fathers and their descendants and their brethren, and We chose them and guided them into the right way. |
Sarwar | From their fathers, descendants, and brothers, We chose (certain) people and guided them to the right path. |
H/K/Saheeh | And [some] among their fathers and their descendants and their brothers - and We chose them and We guided them to a straight path. |
Malik | as We exalted some of their forefathers, their children and their brothers. We chose them for Our service and guided them to the Right Way.[87] |
Maulana Ali** | And some of their fathers and their descendants and their brethren. And We chose them and guided them to the right way. |
Free Minds | And from their fathers and their progeny and their brothers We have also chosen; and We guided them to a straight path. |
Qaribullah | as We did their fathers, their descendants, and their brothers. We chose them and guided them to a Straight Path. |
George Sale | and also divers of their fathers, and their issue, and their brethren; and we chose them, and directed them into the right way. |
JM Rodwell | And some of their fathers, and of their offspring, and of their brethren: and we chose them, and guided them into the straight way. |
Asad | and [We exalted likewise] some of their forefathers and-their offspring and their brethren: We elected them [all], and guided them onto a straight way. |
Khalifa** | From among their ancestors, their descendants, and their siblings, we chose many, and we guided them in a straight path. |
Hilali/Khan** | And also some of their fathers and their progeny and their brethren, We chose them, and We guided them to a Straight Path. |
QXP Shabbir Ahemd** | And We gave distinction to some of their ancestors, children and siblings and guided them to the Straight Path. |
| Samoin muutamia heidän isistään, heidän jälkeläisistään ja veljistään; Me valitsimme heidät ja johdatimme oikealle tielle. |
| Go so sabaad ko manga loks iran, go so manga moriran a taw, go so manga pagari ran: Na pinili Ami siran, go tiyoro Ami siran ko okit a makaoontol. |
Ahmed Raza Khan | اور کچھ ان کے باپ دادا اور اولاد اور بھائیوں میں سے بعض کو اور ہم نے انہیں چن لیا اور سیدھی راہ دکھائی، |
Shabbir Ahmed | اور اُن کے آباؤ اجداد میں سے اور ان کی اولاد میں سے اور ان کے بھائیوں میں سے (بھی کچھ کو) اور منتخب کیا ہم نے ان کو اور انہیں ہدایت دی سیدھے راستے کی طرف۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور بعض بعض کو ان کے باپ دادا اور اولاد اور بھائیوں میں سے بھی۔ اور ان کو برگزیدہ بھی کیا تھا اور سیدھا رستہ بھی دکھایا تھا |
Mehmood Al Hassan | اور ہدایت کی ہم نے بعضوں کو انکے باپ دادوں میں سے اور انکی اولاد میں سےاور بھائیوں میں سے اور انکو ہم نے پسند کیا اور سیدھی راہ چلایا |
Abul Ala Maududi | نیز ان کے آبا و اجداد اور ان کی اولاد اور ان کے بھائی بندوں میں سے بہتوں کو ہم نے نوازا، انہیں اپنی خدمت کے لیے چن لیا اور سیدھے راستے کی طرف اُن کی رہنمائی کی |
Ahmed Ali | اور ان کے باپ دادوں اور ان کی اولاد اور ان کے بھائیوں میں سے بعضوں کو ہم نے ہدایت دی اور ہم نے انہیں پسند کیا اور سیدھی راہ پر چلایا |
| Prev [6:86]< >[6:88] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 6 - Al-An'am ( The Cattle ) | Showing verse 87 of 165 in chapter 6 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|