The Holy Quran

Aya-6:74

Verse(s): 1 Surah : 6 - Al-An'am ( The Cattle ) Showing verse 74 of 165 in chapter 6
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [6:73]< >[6:75] Next
1
[6:74]
Wa-ith qala ibraheemuli-abeehi azara atattakhithu asnaman alihataninnee araka waqawmaka fee dalalin mubeenin وإذ قال إبراهيم لأبيه آزر أتتخذ أصناما آلهة إني أراك وقومك في ضلال مبين
وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ لِأَبِيهِ آزَرَ أَتَتَّخِذُ أَصْنَامًا آلِهَةً إِنِّي أَرَاكَ وَقَوْمَكَ فِي ضَلاَلٍ مُّبِينٍ
 Words|وإذ - And when| قال - said| إبراهيم - Ibrahim| لأبيه - to his father| آزر - Azar,| أتتخذ - "Do you take| أصناما - idols| آلهة - (as) gods?| إني - Indeed, I| أراك - [I] see you| وقومك - and your people| في - in| ضلال - error| مبين - manifest."|

ኢብራሒምም ለአባቱ ለአዘር «ጣዖታትን አማልክት አድርገህ ትይዛለህን እኔ፤ አንተንም ሕዝቦችህንም በግልጽ መሳሳት ውስጥ ኾናችሁ አያችኋለሁ» ባለ ጊዜ (አስታውስ)
آل الجلالين{ و } اذكر { إذ قال إبراهيم لأبيه آزرَ } هو لقبه واسمه تارخ { أتتخذ أصناما آلهة } تعبدها إستفهام توبيخ { إني أراك وقومك } باتخاذها { في ضلال } عن الحق { مبين } بيِّن .
Mi inna Ibôahim i baba s, Azaô: "day a pperrev tiâancuôin d iôebbiten? Nek wala$ k, keçç akked ugdud ik, di ttelfan n ûûeê".
মুহিউদ্দীন খানস্মরণ কর, যখন ইব্রাহীম পিতা আযরকে বললেনঃ তুমি কি প্রতিমা সমূহকে উপাস্য মনে কর? আমি দেখতে পাচ্ছি যে, তুমি ও তোমার সম্প্রদায় প্রকাশ্য পথভ্রষ্ট।
LiteralAnd when Abraham said to his father, Azar: "Do you take idols (as) gods? That I see you, and your nation in evident misguidance."
Yusuf AliLo! Abraham said to his father Azar: "Takest thou idols for gods? For I see thee and thy people in manifest error."
Pickthal(Remember) when Abraham said unto his father Azar: Takest thou idols for gods? Lo! I see thee and thy folk in error manifest.
Arberry And when Abraham said to his father Azar, 'Takest thou idols for gods? I see thee, and thy people, in manifest error.'
ShakirAnd when Ibrahim said to his sire, Azar: Do you take idols for gods? Surely I see you and your people in manifest error.
SarwarConsider when Abraham asked his father, Azar, "Why do you believe idols to be your gods? I find you and your people in absolute error".
H/K/SaheehAnd [mention, O Mu
MalikTell them about Abraham, who said to Azer, his father: "Are you taking idols for gods? Surely, I see you and your people in manifest error."[74]
Maulana Ali**And when Abraham said to his sire, Azar: Takest thou idols for gods? Surely I see thee and thy people in manifest error.
Free MindsAnd Abraham said to his father, Azar: "Will you take idols as gods? I see you and your people clearly misguided."
Qaribullah (And remember) when Abraham said to his father Azar: 'Will you take idols for gods, surely I see you and your people are in clear error. '
George SaleCall to mind when Abraham said unto his father Azer, dost thou take images for gods? Verily I perceive that thou and thy people are in a manifest error.
JM RodwellAnd remember when Abraham said to his father Azar, Takest thou images as gods? Verily, I see that thou and thy people are in manifest error.
AsadAND, LO, [thus] spoke Abraham unto his father Azar:' "Takest thou idols for gods? Verily, I see that thou and thy people have obviously gone astray!"
Khalifa**Recall that Abraham said to his father Azar, "How could you worship statues as gods? I see that you and your people have gone far astray."
Hilali/Khan**And (remember) when Ibrahim (Abraham) said to his father Azar: "Do you take idols as aliha (gods)? Verily, I see you and your people in manifest error."
QXP Shabbir Ahemd**Remember when Abraham said to his father Azar (Terah), "How could you worship idols as gods? I see you and your people are in obvious error." (Azar is called Terah in the Bible and Zarah in Talmud).
Entä kun Aabraham sanoi isälleen Azarille: »Pidätkö epäjumalia Jumalan vertaisina? Näen totisesti, että sinä ja kansasi olette ilmeisessa harhassa.»
Na gowani na pitharo o Ibrahim ko ama iyan a Azar: "Ino ka pphangmbaal sa manga barahala a manga katohanan? Mataan! a sakn na pkhaylay akn ska, go so pagtawng ka ko kadadag a mapayag."
Ahmed Raza Khanاور یاد کرو جب ابراہیم نے اپنے باپ آزر سے کہا، کیا تم بتوں کو خدا بناتے ہو، بیشک میں تمہیں اور تمہاری قوم کو کھلی گمراہی میں پاتا ہوں
Shabbir Ahmed اور جب کہا ابراہیم نے اپنے باپ آذر سے کیا بناتے ہو تم بتوں کو معبود؟ بے شک میں دیکھتا ہوں تمہیں اور تمہاری قوم کو کُھلی گمراہی میں۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور (وہ وقت بھی یاد کرنے کے لائق ہے) جب ابراہیم نے اپنے باپ آزر سے کہا کہ تم بتوں کو کیا معبود بناتے ہو۔ میں دیکھتا ہوں کہ تم اور تمہاری قوم صریح گمراہی میں ہو
Mehmood Al Hassanاور یاد کرو جب کہا ابراہیم نے اپنے باپ آزر کو تو کیا مانتا ہے بتوں کو خدا میں دیکھتا ہوں کہ تو اور تیری قوم صریح گمراہ ہیں
Abul Ala Maududiابراہیمؑ کا واقعہ یاد کرو جبکہ اُس نے اپنے باپ آزر سے کہا تھا "کیا تو بتوں کو خدا بناتا ہے؟ میں تو تجھے اور تیری قوم کو کھلی گمراہی میں پاتا ہوں"
Ahmed Aliاور یاد کر جب ابراہیم نے اپنے باپ آزر سے کہا کیا بتوں کو خدا جانتاہے میں تجھے اور تیرے قوم کو صریح گمراہی میں دیکھتا ہوں
Prev [6:73]< >[6:75] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 6 - Al-An'am ( The Cattle ) Showing verse 74 of 165 in chapter 6
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah