Verse(s): 1 | Surah : 6 - Al-An'am ( The Cattle ) | Showing verse 63 of 165 in chapter 6 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [6:62]< >[6:64] Next |
|
1 [6:63] | Qul man yunajjeekum min thulumatialbarri waalbahri tadAAoonahu tadarruAAanwakhufyatan la-in anjana min hathihilanakoonanna mina alshshakireena
| قل من ينجيكم من ظلمات البر والبحر تدعونه تضرعا وخفية لئن أنجانا من هذه لنكونن من الشاكرين قُلْ مَن يُنَجِّيكُم مِّن ظُلُمَاتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِ تَدْعُونَهُ تَضَرُّعاً وَخُفْيَةً لَّئِنْ أَنْجَانَا مِنْ هَـذِهِ لَنَكُونَنَّ مِنَ الشَّاكِرِينَ |
Words | |قل - Say,| من - "Who| ينجيكم - saves you| من - from| ظلمات - darkness[es]| البر - (of) the land| والبحر - and the sea,| تدعونه - you call Him| تضرعا - humbly| وخفية - and secretly,| لئن - "If| أنجانا - He saves us| من - from| هذه - this,| لنكونن - surely we will be| من - from| الشاكرين - the grateful ones."| |
|
|
| ከየብስና ከባሕር ጨለማዎች በግልጽና በምስጢር የምትጠሩት ስትኾኑ «ከነዚህ ቢያድነን በእርግጥ ከአመስጋኞች እንኾናለን (ስትሉ) የሚያድናችሁ ማነው» በላቸው፡፡ |
آل الجلالين | { قل } يا محمد لأهل مكة { من ينجيِكم من ظلمات البر والبحر } أهوالهما في أسفاركم حين { تدعونه تضرعا } علانية { وخفية } سرا تقولون { لئن } لام قسم { أنجيتنا } وفي قراءة أنجانا أي الله { من هذه } الظلمات والشدائد { لنكونن من الشاكرين } المؤمنين . |
| Ini: "anwa ara kwen Isellken si tillas n lberr d yill, u$uô tnujem s uêiwet akked tugwdi"? "Ma Isellek a$ si tagi, war ccekk, a nili seg wid isnemmiren". |
মুহিউদ্দীন খান | আপনি বলুনঃ কে তোমাদেরকে স্থল ও জলের অন্ধকার থেকে উদ্ধার করেন, যখন তোমরা তাঁকে বিনীতভাবে ও গোপনে আহবান কর যে, যদি আপনি আমাদের কে এ থেকে উদ্ধার করে নেন, তবে আমরা অবশ্যই কৃতজ্ঞদের অন্তর্ভুক্ত হয়ে যাব। |
Literal | Say: "Who saves/rescues you from (the) darknesses (of) the land/shore and the sea/ocean, you call Him humbly and humiliated and secretly: "If (E) He saved/rescued us from this we will become (E) from the thankful/grateful." |
Yusuf Ali | Say: "Who is it that delivereth you from the dark recesses of land and sea, when ye call upon Him in humility and silent terror: 'If He only delivers us from these (dangers), (we vow) we shall truly show our gratitude'?" |
Pickthal | Say: Who delivereth you from the darkness of the land and the sea? Ye call upon Him humbly and in secret, (saying): If we are delivered from this (fear) we truly will be of the thankful. |
Arberry | Say: 'Who delivers you from the shadows of land and sea? You call upon Him humbly and secretly, "Truly, if Thou deliverest from these, we shall be among the thankful." |
Shakir | Say: Who is it that delivers you from the dangers of the land and the sea (when) you call upon Him (openly) humiliating yourselves, and in secret: If He delivers us from this, we should certainly be of the grateful ones. |
Sarwar | (Muhammad), ask them, "Who would save you from the darkness of the land and sea if you were to pray humbly and secretly saying, 'Would that we were saved from this, for we would certainly then give thanks ". |
H/K/Saheeh | Say, "Who rescues you from the darknesses of the land and sea [when] you call upon Him imploring [aloud] and privately, 'If He should save us from this [crisis], we will surely be among the thankful.' " |
Malik | Ask them: "Who delivers you from calamities in the darkness of the land and of the sea, when you call upon Him in open humility and silent terror: If You deliver us from this affliction, we shall become truly grateful."[63] |
Maulana Ali** | Say: Who is it that delivers you from the calamities of the land and the sea? (when) you call upon Him, in humility and in secret: If He deliver us from this, we will certainly be of the grateful ones. |
Free Minds | Say: "Who rescues you from the darkness of the land and the sea?" you call on Him openly and secretly: "If You save us from this, we will be of the thankful!" |
Qaribullah | Say: 'Who saves you from the darkness of the land and sea, when you call out to Him humbly and in secret, (saying:) "If You save us from this, we will be among the thankful." |
George Sale | Say, who delivereth you from the darkness of the land, and of the sea, when ye call upon him humbly and in private, saying, verily if thou deliver us from these dangers, we will surely be thankful? |
JM Rodwell | SAY: Who rescueth you from the darkness of the land and of the sea, when humbly and secretly ye cry to Him-"If thou rescue us from this, we will surely be of the thankful?" |
Asad | Say: "Who is it that saves you from the dark dangers 14 of land and sea [when] you call unto Him humbly, and in the secrecy of your hearts, `If He will but save us from this [distress], we shall most certainly be among the grateful'?" |
Khalifa** | Say, "Who can save you from the darkness of the land or the sea?" You implore Him loudly and secretly: "If He saves us this time, we will be eternally appreciative." |
Hilali/Khan** | Say (O Muhammad SAW): "Who rescues you from the darkness of the land and the sea (dangers like storms), when you call upon Him in humility and in secret (saying): If He (Allah) only saves us from this (danger), we shall truly be grateful." |
QXP Shabbir Ahemd** | Say, " Who saves you, in the darkness of the land and the sea, when you call upon Him humbly and quietly saying, "If He saves us this time, we will always be thankful?" |
| Sano: »Kuka pelastaa teidät maan ja meren kauhuista (pimeydestä), kun rukoilette Häneltä apua nöyryydessä ja hiljaisuudessa? Koska Hän meidät niistä pelastaa, tulee meidän totisesti olla kiitollisia.» |
| Tharoang ka: "Ba adn a phakasabt rkano ko manga lilibotng ko kalopaan go so kalodan, a kaphangangarapanan iyo Skaniyan sa mapayag a kapangalimbabaan ago masoln (maptharo iyo a:) ´Ibt o sabta kami Niyan sii, na khabaloy kami dn a pd ko miyamanalamat´?" |
Ahmed Raza Khan | تم فرماؤ وہ کون ہے جو تمہیں نجات دیتا ہے جنگل اور دریا کی آفتوں سے جسے پکارتے ہو گِڑ گِڑا کر اور آہستہ کہ اگر وہ ہمیں اس سے بچاوے تو ہم ضرور احسان مانیں گے |
Shabbir Ahmed | پُوچھو (ان سے)! کون بچاتا ہے تم کو صحرا اور سمندر کی تاریکیوں (میں خطرات) سے جب تم پُکارتے ہو اس کو گڑ گڑا کر اور چپکے چپکے کہ اگر بجالے وہ ہم کو، اس بلا سے تو ہم ضرور ہوں گے شکر گزار۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | کہو بھلا تم کو جنگلوں اور دریاؤں کے اندھیروں سے کون مخلصی دیتا ہے (جب) کہ تم اسے عاجزی اور نیاز پنہانی سے پکارتے ہو (اور کہتے ہو) اگر خدا ہم کو اس (تنگی) سے نجات بخشے تو ہم اس کے بہت شکر گزار ہوں |
Mehmood Al Hassan | تو کہہ کون تم کو بچا لاتا ہے جنگل کے اندھیروں سے اور دریا کے اندھیروں سے اس وقت میں کہ پکارتے ہو تم اسکو گڑا گڑا کر اور چپکے سے کہ اگر ہم کو بچا لیوے اس بلا سے تو البتہ ہم ضرور احسان مانیں گے |
Abul Ala Maududi | اے محمدؐ! ا ن سے پوچھو، صحرا اور سمندر کی تاریکیوں میں کون تمہیں خطرات سے بچاتا ہے؟ کو ن ہے جس سے تم (مصیبت کے وقت) گڑ گڑا، گڑگڑا کر اور چپکے چپکے دعائیں مانگتے ہو؟ کس سے کہتے ہو کہ اگر اس بلا سے تو نے ہم کو بچا لیا تو ہم ضرور شکر گزار ہوں گے؟ |
Ahmed Ali | کہہ دو تمہیں جنگل اور دریا کے اندھیروں سے کون بچا تا ہے جب اسے عاجزی سے اور چھپا کر پکارتے ہوکہ اگر ہمیں اس آفت سے بچا لے تو البتہ ہم ضرور شکر گزار کرنے والوں میں سے ہوں گے |
| Prev [6:62]< >[6:64] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 6 - Al-An'am ( The Cattle ) | Showing verse 63 of 165 in chapter 6 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|