Verse(s): 1 | Surah : 6 - Al-An'am ( The Cattle ) | Showing verse 5 of 165 in chapter 6 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [6:4]< >[6:6] Next |
|
1 [6:5] | Faqad kaththaboo bialhaqqilamma jaahum fasawfa ya/teehim anbao makanoo bihi yastahzi-oona
| فقد كذبوا بالحق لما جاءهم فسوف يأتيهم أنباء ما كانوا به يستهزئون فَقَدْ كَذَّبُواْ بِالْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُمْ فَسَوْفَ يَأْتِيهِمْ أَنبَاءُ مَا كَانُواْ بِهِ يَسْتَهْزِؤُونَ |
Words | |فقد - Then indeed,| كذبوا - they denied| بالحق - the truth| لما - when| جاءهم - it came to them,| فسوف - but soon| يأتيهم - will come to them| أنباء - news| ما - (of) what| كانوا - they used to| به - [at it]| يستهزئون - mock.| |
|
|
| በእውነቱም (ቁርኣን) በመጣላቸው ጊዜ በእርግጥ አስተባበሉ፡፡ በእርሱም ይሳለቁበት የነበሩት ነገር ዜናዎች (ቅጣት) በእርግጥ ይመጣባቸዋል፡፡ |
آل الجلالين | { فقد كذٌبوا بالحق } بالقرآن { لما جاءهم فسوف يأتيهم أنباء } عواقب { ما كانوا به يستهزئون } . |
| Ni$ skaddben tidep, mi ten id tusa. A ten id ias usali n wayen i$ef ttihin. |
মুহিউদ্দীন খান | অতএব, অবশ্য তারা সত্যকে মিথ্যা বলেছে যখন তা তাদের কাছে এসেছে। বস্তুতঃ অচিরেই তাদের কাছে ঐ বিষয়ের সংবাদ আসবে, যার সাথে তারা উপহাস করত। |
Literal | So they had denied/lied with the truth when it came to them, so information/news (of) what they were with it mocking/making fun of will come to them. |
Yusuf Ali | And now they reject the truth when it reaches them: but soon shall they learn the reality of what they used to mock at. |
Pickthal | And they denied the truth when it came unto them. But there will come unto them the tidings of that which they used to deride. |
Arberry | They cried lies to the truth when it came to them, but there shall come to them news of that they were mocking. |
Shakir | So they have indeed rejected the truth when it came to them; therefore the truth of what they mocked at will shine upon them. |
Sarwar | They have refused the Truth (Muhammad's message) that has come to them but they will soon learn the consequences of their mocking. |
H/K/Saheeh | For they had denied the truth when it came to them, but there is going to reach them the news of what they used to ridicule. |
Malik | Now that the truth has come to them, they have denied it. Soon they will come to know the reality which they are ridiculing.[5] |
Maulana Ali** | So they rejected the truth when it came to them, but soon will come to them the news of that which they mocked. |
Free Minds | They have denied the truth when it came to them. The news will ultimately come to them of what they were mocking. |
Qaribullah | They belied the truth when it came to them, but there shall come to them news of that they were mocking. |
George Sale | and they have gainsaid the truth, after that it hath come unto them: But a message shall come unto them, concerning that which they have mocked at. |
JM Rodwell | And now, after it hath reached them, have they treated the truth itself as a lie. But in the end, a message as to that which they have mocked, shall reach them. |
Asad | and so they give the lie to this truth now that it has come unto them. In time, however, they will come to understand what it was that they were wont to deride.' |
Khalifa** | Since they rejected the truth when it came to them, they have incurred the consequences of their heedlessness. |
Hilali/Khan** | Indeed, they rejected the truth (the Quran and Muhammad SAW) when it came to them, but there will come to them the news of that (the torment) which they used to mock at. |
QXP Shabbir Ahemd** | And so they are denying this Truth as it has come to them. However, soon they will come to understand what they used to ridicule. |
| Ovathan he vääristelleet totuuden sen tullessa heidän luoksensa, mutta pian on heille tuleva sanoma siitä, mitä he ovat pilkkanaan pitäneet. |
| Na sabnar a piyakambokhag iran so bnar ko kiyapakawma niyan kiran: Na phakatalingoma kiran dn so manga totholan ko piyamagompat iran skaniyan (a siksa). |
Ahmed Raza Khan | تو بیشک انہوں نے حق کو جھٹلایا جب ان کے پاس آیا، تو اب انہیں خبر ہوا چاہتی ہے اس چیز کی جس پر ہنس رہے تھے |
Shabbir Ahmed | چنانچہ جھٹلایا انہوں نے اس حق کو بھی جب آیا وہ ان کے پا سو عنقریب آجائے گی اُن کے پاس حقیقت اس امر کی جس کا وہ مذاق اُڑا رہے ہیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | جب ان کے پاس حق آیا تو اس کو بھی جھٹلا دیا سو ان کو ان چیزوں کا جن سے یہ استہزا کرتے ہیں عنقریب انجام معلوم ہو جائے گا |
Mehmood Al Hassan | سو بیشک جھٹلایا انہوں نے حق کو جب ان تک پہنچا سو اب آئی جاتی ہے انکے آگے حقیقت اس بات کی جس پر ہنستے تھے |
Abul Ala Maududi | چنانچہ اب جو حق ان کے پاس آیا تو اسے بھی انہوں نے جھٹلا دیا اچھا، جس چیز کا وہ اب تک مذاق اڑاتے رہے ہیں عنقریب اس کے متعلق کچھ خبریں انہیں پہنچیں گی |
Ahmed Ali | اب جو حق ان کے پاس آیا تو اسے بھی انہوں نے جھٹلا دیا جس چیز کا اب تک وہ مذاق اڑاتے رہے ہیں عنقریب اس کے متعلق کچھ خبریں ان کو پہنچیں گی |
| Prev [6:4]< >[6:6] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 6 - Al-An'am ( The Cattle ) | Showing verse 5 of 165 in chapter 6 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|