Verse(s): 1 | Surah : 6 - Al-An'am ( The Cattle ) | Showing verse 26 of 165 in chapter 6 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [6:25]< >[6:27] Next |
|
1 [6:26] | Wahum yanhawna AAanhu wayan-awna AAanhuwa-in yuhlikoona illa anfusahum wama yashAAuroona
| وهم ينهون عنه وينأون عنه وإن يهلكون إلا أنفسهم وما يشعرون وَهُمْ يَنْهَوْنَ عَنْهُ وَيَنْأَوْنَ عَنْهُ وَإِن يُهْلِكُونَ إِلاَّ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ |
Words | |وهم - And they| ينهون - forbid (others)| عنه - from it| وينأون - and they keep away| عنه - from it.| وإن - And not| يهلكون - they destroy| إلا - except| أنفسهم - themselves| وما - and not| يشعرون - they perceive.| |
|
|
| እነርሱም (ሰዎችን) ከእርሱ ይከለክላሉ፡፡ ከእርሱም ይርቃሉ፡፡ ነፍሶቻቸውንም እንጂ ሌላን አያጠፉም፤ ግን አያውቁም፡፡ |
آل الجلالين | { وهم ينهون } الناس { عنه } عن اتباع النبي صلى الله عليه وسلم { وينأون } يتباعدون { عنه } فلا يؤمنون به، وقيل: نزلت في أبي طالب كان ينهى عن أذاه ولا يؤمن به { وإن } ما { يهلكون } بالنأي عنه { إلا أنفسهم } لأن ضرره عليهم { وما يشعرون } بذلك . |
| Sîixxiôen segs, îîeôôifen segs. Ay squccun siwa iman nnsen, ur faqen. |
মুহিউদ্দীন খান | তারা এ থেকে বাধা প্রদান করে এবং এ থেকে পলায়ন করে। তারা নিজেদেরকে ধ্বংস করেছে, কিন্তু বুঝছে না। |
Literal | And they forbid/prevent from it, and they go far from it, and that they truly destroy (non) except themselves, and they do not feel/know. |
Yusuf Ali | Others they keep away from it, and themselves they keep away; but they only destroy their own souls, and they perceive it not. |
Pickthal | And they forbid (men) from it and avoid it, and they ruin none save themselves, though they perceive not. |
Arberry | And they forbid it, and keep afar from it, and it is only themselves they destroy, but they are not aware. |
Shakir | And they prohibit (others) from it and go far away from it, and they only bring destruction upon their own souls while they do not perceive. |
Sarwar | They keep away from the faith and forbid others to accept it. They destroy no one except themselves, yet they do not realize it. |
H/K/Saheeh | And they prevent [others] from him and are [themselves] remote from him. And they do not destroy except themselves, but they perceive [it] not. |
Malik | They themselves have turned away from the truth and also forbid other people to believe in it. With such a behavior they harm none but their own souls but they do not perceive it.[26] |
Maulana Ali** | And they forbid (others) from it, and they keep away from it; and they ruin none but their own souls while they perceive not. |
Free Minds | And they are deterring others from it, and keeping away themselves; but they will only destroy themselves, yet they do not notice. |
Qaribullah | They forbid from it (the Koran) and keep away from it. They destroy none except themselves, though they do not sense it. |
George Sale | And they will forbid others from believing therein, and will retire afar off from it; but they will destroy their own souls only, and they are not sensible thereof. |
JM Rodwell | And they will forbid it, and depart from it:-but they are only the authors of their own perdition, and know it not. |
Asad | And they bar others therefrom. and go far away from it: but they destroy none but themselves, and perceive it not. |
Khalifa** | They repel others from this (Quran), as they themselves stay away from it, and thus, they only destroy themselves without perceiving. |
Hilali/Khan** | And they prevent others from him (from following Prophet Muhammad SAW) and they themselves keep away from him, and (by doing so) they destroy not but their ownselves, yet they perceive (it) not. |
QXP Shabbir Ahemd** | They repel others from the Qur'an and deprive themselves of it. They hurt their own "Self" without even knowing it. |
| He estelevät muita totuuteen pyrkijöitä ja itse karttavat sitä, mutta he turmelevat vain itsensä eivätkä sitä tajua. |
| Na siran na ipphanapar iran skaniyan (a Qor´an), go phagawatn iran skaniyan; na da a pkhabinasaan iran a rowar ko manga ginawa iran, sa di iran maiin´ngka. |
Ahmed Raza Khan | اور وہ اس سے روکتے اور اس سے دور بھاگتے ہیں اور بلاک نہیں کرتے مگر اپنی جانیں اور انہیں شعور نہیں، |
Shabbir Ahmed | اور یہ روکتے ہیں (لوگوں کو) اس (کے قبول کرنے) سے اور دُور بھاگتے ہیں (خود بھی) اس سے اور نہیں ہلاک کرتے وہ مگر اپنے آپ کو، مگر اُنہیں اس کا شعور نہیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | وہ اس سے (اوروں کو بھی) روکتے ہیں اور خود بھی پرے رہتے ہیں مگر (ان باتوں سے) اپنے آپ ہی کو ہلاک کرتے ہیں اور (اس سے) بےخبر ہیں |
Mehmood Al Hassan | اور یہ لوگ روکتے ہیں اس سے اور بھاگتے ہیں اس سے اور نہیں ہلاک کرتے مگر اپنے آپ کو اور نہیں سمجھتے |
Abul Ala Maududi | وہ اس امر حق کو قبول کرنے سے لوگوں کو روکتے ہیں اور خود بھی اس سے دور بھاگتے ہیں (وہ سمجھتے ہیں کہ اس حرکت سے وہ تمہارا کچھ بگاڑ رہے ہیں) حالانکہ دراصل وہ خو د اپنی ہی تباہی کا سامان کر رہے ہیں مگر انہیں اس کا شعور نہیں ہے |
Ahmed Ali | اور یہ لوگ اس سے روکتے ہیں اور خود بھی اس سے دور بھاگتے ہیں اور انہیں ہلاک کر تے مگر اپنے آپ کو اور سمجھتے نہیں |
| Prev [6:25]< >[6:27] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 6 - Al-An'am ( The Cattle ) | Showing verse 26 of 165 in chapter 6 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|