Verse(s): 1 | Surah : 6 - Al-An'am ( The Cattle ) | Showing verse 2 of 165 in chapter 6 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [6:1]< >[6:3] Next |
|
1 [6:2] | Huwa allathee khalaqakum min teeninthumma qada ajalan waajalun musamman AAindahu thumma antumtamtaroona
| هو الذي خلقكم من طين ثم قضى أجلا وأجل مسمى عنده ثم أنتم تمترون هُوَ الَّذِي خَلَقَكُم مِّن طِينٍ ثُمَّ قَضَى أَجَلاً وَأَجَلٌ مُّسمًّى عِندَهُ ثُمَّ أَنتُمْ تَمْتَرُونَ |
Words | |هو - He| الذي - (is) the One Who| خلقكم - created you| من - from| طين - clay| ثم - then| قضى - He decreed| أجلا - a term -| وأجل - and a term| مسمى - specified| عنده - with Him,| ثم - yet| أنتم - you| تمترون - doubt.| |
|
|
| እርሱ ያ ከጭቃ የፈጠራችሁ ከዚያም (የሞት) ጊዜን የወሰነ ነው፡፡ እርሱም ዘንድ (ለትንሣኤ) የተወሰነ ጊዜ አልለ፡፡ ከዚያም እናንተ (በመቀስቀሳችሁ) ትጠራጠራላችሁ፡፡ |
آل الجلالين | { هو الذي خلقكم من طين } بخلق أبيكم آدم منه { ثم قضى أجلا } لكم تموتون عند انتهائه { وأجلٌ مسمّىّ } مضروب { عنده } لبعثكم { ثم أنتم } أيها الكفار { تمترون } تشكون في البعث بعد علمكم أنه ابتدأ خلقكم ومن قدر على الإبتداء فهو على الإعادة أقدر . |
| Neppa, ikwen Ixelqen s talaxt, sinna, Iseyya lajel. £uôeS lajel ipwassnen. Deffir waya, kunwi la tepcukkum. |
মুহিউদ্দীন খান | তিনিই তোমাদেরকে মাটির দ্বারা সৃষ্টি করেছেন, অতঃপর নির্দিষ্টকাল নির্ধারণ করেছেন। আর অপর নির্দিষ্টকাল আল্লাহর কাছে আছে। তথাপি তোমরা সন্দেহ কর। |
Literal | He is who created you from mud/clay , then He passed judgment/ordered a term/time, and (a) term/time identified (specified) at Him, then you are arguing/doubting. |
Yusuf Ali | He it is created you from clay, and then decreed a stated term (for you). And there is in His presence another determined term; yet ye doubt within yourselves! |
Pickthal | He it is Who hath created you from clay, and hath decreed a term for you. A term is fixed with Him. Yet still ye doubt! |
Arberry | It is He who created you of clay, then determined a term and a term is stated with Him; yet thereafter you doubt. |
Shakir | He it is Who created you from clay, then He decreed a term; and there is a term named with Him; still you doubt. |
Sarwar | It is He who has created you from clay to live for a life-time and the span of your life is only known to Him. You are still suspicious! |
H/K/Saheeh | It is He who created you from clay and then decreed a term and a specified time [known] to Him; then [still] you are in dispute. |
Malik | He is the One Who has created you from clay, then decreed a fixed term of life and set a deadline for you Himself; yet you go on doubting![2] |
Maulana Ali** | He it is Who created you from clay, then He decreed a term. And there is a term named with Him; still you doubt. |
Free Minds | He is the One who created you from clay, then decreed a fixed time period for you; a time only known by Him. Yet you still deny. |
Qaribullah | It is He who has created you from clay. He has decreed a term for you and another one set with Him. Yet you are still in doubt. |
George Sale | It is He who hath created you of clay; and then decreed the term of your lives; and the prefixed term is with him: Yet do ye doubt thereof. |
JM Rodwell | He it is who created you of clay then decreed the term of your life: and with Him is another prefixed term for the resurrection. Yet have ye doubts thereof! |
Asad | He it is who has created you out of clay, and then has decreed a term [for you] - a term known [only] to him.' And yet you doubt - |
Khalifa** | He is the One who created you from mud, then predetermined your life span, a life span that is known only to Him. Yet, you continue to doubt. |
Hilali/Khan** | He it is Who has created you from clay, and then has decreed a stated term (for you to die). And there is with Him another determined term (for you to be resurrected), yet you doubt (in the Resurrection). |
QXP Shabbir Ahemd** | He is the One Who created you from inorganic matter, and decreed a term for you humans, a term known to Him. It is determined according to His Laws, for individuals (3:144), (56:60) and nations (7:34), (10:49), (13:38). Yet you keep doubting and arguing about Him. |
| Hänhän loi teidät savesta; ja Hän myös rajoitti aikanne. Hänen vallassaan ovat aikojen ääret. Sittenkin te epäilette. |
| Skaniyan so miyadn rkano phoon sa lipaw, oriyan iyan na diniyangka Iyan so adiyal. Na so adiyal na miyapnto sii Rkaniyan; oriyan aya na skano na zasangka kano! |
Ahmed Raza Khan | وہی ہے جس نے تمہیں مٹی سے پیدا کیا پھر ایک میعاد کا حکم رکھا اور ایک مقررہ وعدہ اس کے یہاں ہے پھر تم لوگ شک کرتے ہو، |
Shabbir Ahmed | وہی تو ہے جس نے پیدا کیا تم کو مٹی سے پھر مقرر کردی (زندگی کی) ایک مُدّت اور ایک (دوسری) مُدّت (قیامت) اور بھی ہے جو مقّرر ہے اللہ کے نزدیک اس کے باوجود تم شک میں مُبتلا ہو۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | وہی تو ہے جس نے تم کو مٹی سے پیدا کیا پھر (مرنے کا) ایک وقت مقرر کر دیا اور ایک مدت اس کے ہاں اور مقرر ہے پھر بھی تم (اے کافرو خدا کے بارے میں) شک کرتے ہو |
Mehmood Al Hassan | وہی ہے جس نے پیدا کیا تم کو مٹی سے پھر مقرر کر دیا ایک وقت اور ایک مدت مقرر ہے اللہ کے نزدیک پھر بھی تم شک کرتے ہو |
Abul Ala Maududi | وہی ہے جس نے تم کو مٹی سے پیدا کیا، پھر تمہارے لیے زندگی کی ایک مدت مقرر کر دی، اور ایک دوسری مدت اور بھی ہے جواس کے ہاں طے شدہ ہے مگر تم لوگ ہو کہ شک میں پڑے ہوئے ہو |
Ahmed Ali | الله وہی ہے جس نے تمہیں مٹی سے پیدا کیا پھر ایک وقت مقرر کر دیا اور اس کےہاں ایک مدت مقرر ہے تم پھر بھی شک کرتے ہو |
| Prev [6:1]< >[6:3] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 6 - Al-An'am ( The Cattle ) | Showing verse 2 of 165 in chapter 6 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|