Verse(s): 1 | Surah : 6 - Al-An'am ( The Cattle ) | Showing verse 148 of 165 in chapter 6 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [6:147]< >[6:149] Next |
|
1 [6:148] | Sayaqoolu allatheena ashrakoo law shaaAllahu ma ashrakna wala abaonawala harramna min shay-in kathalikakaththaba allatheena min qablihim hattathaqoo ba/sana qul hal AAindakum min AAilminfatukhrijoohu lana in tattabiAAoona illa alththannawa-in antum illa takhrusoona
| سيقول الذين أشركوا لو شاء الله ما أشركنا ولا آباؤنا ولا حرمنا من شيء كذلك كذب الذين من قبلهم حتى ذاقوا بأسنا قل هل عندكم من علم فتخرجوه لنا إن تتبعون إلا الظن وإن أنتم إلا تخرصون سَيَقُولُ الَّذِينَ أَشْرَكُواْ لَوْ شَاءَ اللّهُ مَا أَشْرَكْنَا وَلاَ آبَاؤُنَا وَلاَ حَرَّمْنَا مِن شَيْءٍ كَذَلِكَ كَذَّبَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِم حَتَّى ذَاقُواْ بَأْسَنَا قُلْ هَلْ عِندَكُم مِّنْ عِلْمٍ فَتُخْرِجُوهُ لَنَا إِن تَتَّبِعُونَ إِلاَّ الظَّنَّ وَإِنْ أَنتُمْ إِلاَّ تَخْرُصُونَ |
Words | |سيقول - Will say| الذين - those who| أشركوا - associate partners (with Allah),| لو - "If| شاء - Had willed| الله - Allah,| ما - not| أشركنا - we (would) have associated partners (with Allah)| ولا - and not| آباؤنا - our forefathers| ولا - and not| حرمنا - we (would) have forbidden| من - [of]| شيء - anything."| كذلك - Likewise| كذب - denied| الذين - those who| من - (were from)| قبلهم - before them| حتى - until| ذاقوا - they tasted| بأسنا - Our wrath.| قل - Say,| هل - "Is| عندكم - with you| من - [of]| علم - any knowledge| فتخرجوه - then produce it| لنا - for us?| إن - Not| تتبعون - you follow| إلا - except| الظن - the assumption,| وإن - and not| أنتم - you (do)| إلا - but| تخرصون - guess."| |
|
|
| እነዚያ ያጋሩት «አላህ በሻ ኖሮ እኛም አባቶቻቸንም ባላገራን ነበር፡፡ አንዳችንም ነገር እርም ባላደረግን ነበር ይላሉ፡፡ እንደዚሁ (እነዚህን እንደዋሹ) እነዚያ ከበፊታቸው የነበሩት ብርቱ ቅጣታችንን እስከቀመሱ ድረስ አስተባባሉ፡፡ ለእኛ ታዘልቁልን ዘንድ (ማጋራታችሁን ለመውደዱ) እናንተ ዘንድ ዕውቀት አለን ጥርጣሬን እንጅ ሌላ አትከተሉም፡፡ እናንተ ዋሾዎች እንጂ ሌላ አይደላችሁም» በላቸው፡፡ |
آل الجلالين | { سيقول الذين أشركوا لو شاء الله ما أشركنا } نحن { ولا آباؤنا ولا حرَّمنا من شيء } فإشراكنا وتحريمنا بمشيئته فهو راض به قال تعالى: { كذلك } كما كذب هؤلاء { كذَّب الذين من قبلهم } رسلهم { حتى ذاقوا بأسنا } عذابنا { قل هل عندكم من علم } بأن الله راضى بذلك { فتخرجوه لنا } أي لا علم عندكم { إن } ما { تتَّبعون } في ذلك { إلا الظن وإن } ما {أنتم إلا تخرصون } تكذبون فيه . |
| Ad inin imcurak: "lemmer i S ihwi i Öebbi, nekwni akked imezwura nne$, ur ncurek, ur negdel acemma". Akka ay skaddben imezwura nnsen, armi jeôôben ssexv nne£. Ini: "day tesâam tussna ar a$ d tesseknem? Teppeddum kan d nnwaya, kunwi tesnulfuyem d kan". |
মুহিউদ্দীন খান | এখন মুশরেকরা বলবেঃ যদি আল্লাহ ইচ্ছা করতেন, তবে না আমরা শিরক করতাম, না আমাদের বাপ দাদারা এবং না আমরা কোন বস্তুকে হারাম করতাম। এমনিভাবে তাদের পূর্ববর্তীরা মিথ্যারোপ করেছে, এমন কি তারা আমার শাস্তি আস্বাদন করেছে। আপনি বলুনঃ তোমাদের কাছে কি কোন প্রমাণ আছে যা আমাদেরকে দেখাতে পার। তোমরা শুধুমাত্র আন্দাজের অনুসরণ কর এবং তোমরা শুধু অনুমান করে কথা বল। |
Literal | Those who shared/made partners (with God) will say: "If God wanted/willed, we would not (have) made partners (with God), and nor our fathers, and nor forbade from a thing." Like that those from before them lied/denied until they tasted/experienced Our might/power , say: "Is at you from knowledge, so you bring it out for us? That you follow except the assumption/suspicion, and that truly you are except lying/speculating." |
Yusuf Ali | Those who give partners (to Allah) will say: "If Allah had wished, we should not have given partners to Him nor would our fathers; nor should we have had any taboos." So did their ancestors argue falsely, until they tasted of Our wrath. Say: "Have ye any (certain) knowledge? If so, produce it before us. Ye follow nothing but conjecture: ye do nothing but lie." |
Pickthal | They who are idolaters will say: Had Allah willed, we had not ascribed (unto Him) partners neither had our fathers, nor had we forbidden aught. Thus did those who were before them give the lie (to Allah's messengers) till they tasted of the fear of Us. Say: Have ye any knowledge that ye can adduce for Us? Lo! ye follow naught but an opinion, Lo! ye do but guess. |
Arberry | The idolaters will say, 'Had God willed, we would not have been idolaters, neither our fathers, nor would we have forbidden aught.' Even so the people before them cried lies until they tasted Our might. Say: 'Have you any knowledge, for you to bring forth for us? You follow only surmise, merely conjecturing.' |
Shakir | Those who are polytheists will say: If Allah had pleased we would not have associated (aught with Him) nor our fathers, nor would we have forbidden (to ourselves) anything; even so did those before them reject until they tasted Our punishment. Say: Have you any knowledge with you so you should bring it forth to us? You only follow a conjecture and you only tell lies. |
Sarwar | Say, "Final authority belongs only to God. Had He wanted, He would have given you all guidance". |
H/K/Saheeh | Those who associated with Allah will say, "If Allah had willed, we would not have associated [anything] and neither would our fathers, nor would we have prohibited anything." Likewise did those before deny until they tasted Our punishment. Say, "Do you have any knowledge that you can produce for us? You follow not except assumption, and you are not but falsifying." |
Malik | In response to this the pagans will promptly say: "If Allah wanted, neither we nor our forefathers would have been pagans, or we could have made anything unlawful." That is how their ancestors rejected the truth in the past until they tasted of Our punishment. If they say so, then ask them: "Do you have any evidence that you can put before us? The fact of the matter is, you believe in nothing but conjecture and follow nothing but falsehood."[148] |
Maulana Ali** | Those who are polytheists say: If Allah pleased we would not have set up (aught with Him) nor our fathers, nor would have made anything unlawful. Thus did those before them reject (the truth) until they tasted Our punishment. Say: Have you any knowledge so you would bring it forth to us? You only follow a conjecture and you only tell lies. |
Free Minds | Those who have set up partners will Say: "If God wished, we would not have set up partners, nor would have our fathers, nor would we have forbidden anything." Those before them lied in the same way, until they tasted Our might. Say: "Do you have any knowledge to bring out to us? You only follow conjecture, you only guess." |
Qaribullah | The idolaters will say: 'Had Allah willed, neither we nor our fathers would have associated (idols), nor would we have forbidden anything. As such, those who have gone before them belied until they tasted Our Might. Say: 'Have you any knowledge you can bring forth to us? You follow nothing but guessing and you are only speakers of conjecture. ' |
George Sale | The idolaters will say, if God had pleased, we had not been guilty of idolatry, neither our fathers; and pretend that We have not forbidden them any thing. Thus did they who were before them accuse the prophets of imposture, until they tasted our severe punishment. Say, is there with you any certain knowledge of what ye alledge, that ye may produce it unto us? Ye follow only a false imagination; and ye only utter lies. |
JM Rodwell | They who add gods to God will say, "If God had pleased, neither we nor our fathers had given him companions, nor should we have interdicted anything." Thus did they who flourished before them charge with imposture, until they had tasted our severity! SAY: |
Asad | THOSE who are bent on ascribing divinity to. aught beside God will say, "Had God so willed, we would not have ascribed divinity to aught but Him, nor would our forefathers [have done so]; and neither would we have declared as forbidden anything [that He has allowed]." Even so did those who lived before them give the lie to the truth -until they came to taste Our punishment! Say: "Have you any [certain] knowledge which you could proffer to us?'42 You follow but [other people's] conjectures, and you yourselves do nothing but guess." |
Khalifa** | The idol worshipers say, "Had GOD willed, we would not practice idolatry, nor would our parents, nor would we prohibit anything." Thus did those before them disbelieve, until they incurred our retribution. Say, "Do you have any proven knowledge that you can show us? You follow nothing but conjecture; you only guess." |
Hilali/Khan** | Those who took partners (in worship) with Allah will say: "If Allah had willed, we would not have taken partners (in worship) with Him, nor would our fathers, and we would not have forbidden anything (against His Will)." Likewise belied those who were before them, (they argued falsely with Allahs Messengers), till they tasted of Our Wrath. Say: "Have you any knowledge (proof) that you can produce before us? Verily, you follow nothing but guess and you do nothing but lie." |
QXP Shabbir Ahemd** | Those who associate others with Allah will say, "Had Allah willed, we would not practice idolatry, nor would our ancestors, nor would we prohibit anything." So did their ancestors argue falsely until they tasted Our Requital. Say, "Do you have any proven knowledge that you can present (that the human being is created without free will (18:29), (76:3), (90:10)? Nay, you follow nothing but conjecture. You only run after guess-work." |
| Ne, jotka asettavat muita Jumalan rinnalle, sanovat: »Jos Jumala olisi tahtonut, emme olisi asettaneet muita Hänen vertaisikseen, eivätkä meidän isämmekään, emmekä olisi mitään kieltoja asettaneet.» Samoin teeskentelivät ne, jotka ennen heitä elivät, kunnes he saivat maistaa ankaruuttamme. Sano: »Onko teillä mitään tietoa meille esiintuo- tavaksi? Te seuraatte vain mielikuvitustanne, ettekä muuta tee kuin luulottelette.» |
| Ptharoon o siran a miyamanakoto a: "Opama ka kabaya o Allah, na di kami makapanakoto, go di makapanakoto so manga loks ami; go da a misapar ami a mayto bo," lagid oto a kiyapakambokhaga o siran a miyaonaan iran (ko manga sogo), taman sa kiyataaman iran so siksa Ami. Tharoang ka a: "Ba adn a zisii rkano a katao? Na gmawn iyo rkami oto. Da a phagonotan iyo a rowar ko arangan: Ka ba kano dn gii pangsar." |
Ahmed Raza Khan | اب کہیں گے مشرک کہ اللہ چاہتا تو نہ ہم شرک کرتے نہ ہمارے باپ دادا نہ ہم کچھ حرام ٹھہراتے ایسا ہی ان کے اگلوں نے جھٹلایا تھا یہاں تک کہ ہمارا عذاب چکھا تم فرماؤ کیا تمہارے پاس کوئی علم ہے کہ اسے ہمارے لیے نکالو، تم تو نرے گمان (خام خیال) کے پیچھے ہو اور تم یونہی تخمینے کرتے ہو |
Shabbir Ahmed | ضرور کہیں گے وہ لوگ جنہوں نے شرک کیا ہے کہ اگر چاہتا اللہ تو نہ شرک کرتے ہم اور نہ ہمارے آباؤ اجداد اور نہ ہم حرام ٹھہراتے کوئی چیز، اسی طرح جُھٹلایا تھا ان لوگوں نے جو اُن سے پہلے تھے یہاں تک کہ چکھا اُنہوں نے مزا ہمارے عذاب کا۔ ان سےکہو کیا تمہارے پاس کوئی علم ہے تو پیش کرو اُسے ہمارے سامنے۔ نہیں پیروی کرتے تم مگر گمان کی اور نہیں ہو تم مگر قیاس آرائیاں کرتے ہو۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | جو لوگ شرک کرتے ہیں وہ کہیں گے کہ اگر خدا چاہتا تو ہم شرک نہ کرتے اور نہ ہمارے باپ دادا (شرک کرتے) اور نہ ہم کسی چیز کو حرام ٹھہراتے اسی طرح ان لوگوں نے تکذیب کی تھی جو ان سے پہلے تھے یہاں تک کہ ہمارے عذاب کا مزہ چکھ کر رہے کہہ دو کیا تمہارے پاس کوئی سند ہے (اگر ہے) تو اسے ہمارے سامنے نکالو تم محض خیال کے پیچھے چلتے اور اٹکل کی تیر چلاتے ہو |
Mehmood Al Hassan | اب کہیں گے مشرک اگر اللہ چاہتا تو شرک نہ کرتے ہم اور نہ ہمارےباپ دادے اور نہ ہم حرام کر لیتے کوئی چیز اسی طرح جھٹلایا کئے ان سےاگلے یہاں تک کہ انہوں نے چکھا ہمارا عذاب تو کہہ کچھ علم بھی ہے تمہارے پاس کہ اس کو ہمارے آگے ظاہر کرو تم تو نری اٹکل پر چلتے ہو |
Abul Ala Maududi | یہ مشرک لوگ (تمہاری ان باتوں کے جواب میں) ضرور کہیں گے کہ "اگر اللہ چاہتا تو نہ ہم شرک کرتے اور نہ ہمارے باپ دادا، اور نہ ہم کسی چیز کو حرام ٹھراتے" ایسی ہی باتیں بنا بنا کر اِن سے پہلے کے لوگوں نے بھی جھٹلایا تھا یہاں تک کہ آخر کار ہمارے عذاب کا مزا انہوں نے چکھ لیا ان سے کہو "کیا تمہارے پاس کوئی علم ہے جسے ہمارے سامنے پیش کرسکو؟ تم تو محض گمان پر چل رہے ہو اور نری قیاس آرائیاں کرتے ہو" |
Ahmed Ali | اب مشرک کہیں گے اگر الله چاہتا تو نہ ہم اور نہ ہمارے باپ دادا شرک کرتے اور نہ ہم کسی چیز کو حرام کرتے اورنہ ہم کسی چیز کو حرام کرتے اسی طرح ان لوگوں نے جھٹلایا جو ان سے پہلے تھے یہاں تک کہ انہو ں نے ہمارا عذاب چکھا کہہ دو تمہارے ہاں کوئی ثبوت ہے تو اسے ہمارے سامنے لاؤ تم فقط خیالی باتوں پر چلتے ہو اور صرف تخمینہ ہی کرتے ہو |
| Prev [6:147]< >[6:149] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 6 - Al-An'am ( The Cattle ) | Showing verse 148 of 165 in chapter 6 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|