Verse(s): 1 | Surah : 6 - Al-An'am ( The Cattle ) | Showing verse 123 of 165 in chapter 6 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [6:122]< >[6:124] Next |
|
1 [6:123] | Wakathalika jaAAalna feekulli qaryatin akabira mujrimeeha liyamkuroo feehawama yamkuroona illa bi-anfusihim wamayashAAuroona
| وكذلك جعلنا في كل قرية أكابر مجرميها ليمكروا فيها وما يمكرون إلا بأنفسهم وما يشعرون وَكَذَلِكَ جَعَلْنَا فِي كُلِّ قَرْيَةٍ أَكَابِرَ مُجْرِمِيهَا لِيَمْكُرُواْ فِيهَا وَمَا يَمْكُرُونَ إِلاَّ بِأَنفُسِهِمْ وَمَا يَشْعُرُونَ |
Words | |وكذلك - And thus| جعلنا - We placed| في - in| كل - every| قرية - city| أكابر - greatest| مجرميها - (of) its criminals,| ليمكروا - so that they plot| فيها - therein.| وما - And not| يمكرون - they plot| إلا - except| بأنفسهم - against themselves| وما - and not| يشعرون - they perceive.| |
|
|
| እንደዚሁም በየከተማይቱ በውስጧ ያሴሩ ዘንድ የተንኮለኞችዋን ታላላቆች አደረግን፡፡ በነፍሶቻቸውም ላይ እንጅ በሌላ ላይ አያሴሩም፤ ግን አያውቁም፡፡ |
آل الجلالين | { وكذلك } كما جعلنا فُسَّاق مكة أكابرها { جعلنا في كل قرية أكابر مجرميها ليمكروا فيها } بالصد عن الإيمان { وما يمكرون إلا بأنفسهم } لأن وباله عليهم { وما يشعرون } بذلك . |
| Akka ay Nerra, ad ppandin di yal tamdint, ibe$wviyen is, uqsiêen mavi. Ppandin kan i iman nnsen, ur faqen. |
মুহিউদ্দীন খান | আর এমনিভাবে আমি প্রত্যেক জনপদে অপরাধীদের জন্য কিছু সর্দার নিয়োগ করেছি-যেন তারা সেখানে চক্রান্ত করে। তাদের সে চক্রান্ত তাদের নিজেদের বিরুদ্ধেই; কিন্তু তারা তা উপলব্ধি করতে পারে না। |
Literal | And like that We made/put in every village/urban city its greatest/bigger criminals/sinners to cheat/deceive in it, and they do not cheat/deceive except with themselves, and they do not feel/know . |
Yusuf Ali | Thus have We placed leaders in every town, its wicked men, to plot (and burrow) therein: but they only plot against their own souls, and they perceive it not. |
Pickthal | And thus have We made in every city great ones of its wicked ones, that they should plot therein. They do but plot against themselves, though they perceive not. |
Arberry | And even so We appointed in every city great ones among its sinners, to devise there; but they devised only against themselves, and they were not aware. |
Shakir | And thus have We made in every town the great ones to be its guilty ones, that they may plan therein; and they do not plan but against their own souls, and they do not perceive. |
Sarwar | In every town We have placed some sinful leaders who always make evil plans. These plans will only work against their own souls but they do not realize this. |
H/K/Saheeh | And thus We have placed within every city the greatest of its criminals to conspire therein. But they conspire not except against themselves, and they perceive [it] not. |
Malik | and that is why in every town We have placed the criminals as their ring leaders to plot therein, they plot against none but their own souls, though they do not perceive it.[123] |
Maulana Ali** | And thus have We made in every town the leaders of its guilty ones, that they may make plans therein. And they plan not but against themselves, and they perceive not. |
Free Minds | And as such, We have permitted in every town the influential from its criminals, to scheme in it. They only scheme their own souls without perceiving. |
Qaribullah | And as such we have placed in every village its archtransgressors to scheme there. But they scheme only against themselves, though they do not sense it. |
George Sale | And thus have we placed in every city chief leaders of the wicked men thereof, that they may act deceitfully therein; but they shall act deceitfully against their own souls only; and they know it not. |
JM Rodwell | Even so have we placed in every city, ringleaders of its wicked ones, to scheme therein: but only against themselves shall they scheme! and they know it not. |
Asad | And it is in this way that We cause the great ones in every land to become its [greatest] evildoers,' |
Khalifa** | We allow the leading criminals of every community to plot and scheme. But they only plot and scheme against their own souls, without perceiving. |
Hilali/Khan** | And thus We have set up in every town great ones of its wicked people to plot therein. But they plot not except against their ownselves, and they perceive (it) not. |
QXP Shabbir Ahemd** | This is how We allow the greatest ones in every community to become its greatest criminals, to weave their schemes. Yet it is only against themselves that they scheme without even knowing it. |
| Ja niin olemme jokaisessa kaupungissa asettanut pahoille omat johtajansa heidän vehkeilläkseen siellä, mutta he vehkeilevät vain itseään vastaan eivätkä sitä tajua. |
| Go lagid aya a kiyasnggay Ami ko oman i ingd, sa manga ala ko manga rarata on i ongar, ka an siran on makapphagantangan sa marata: Na da a kapphagantanganan iran sa marata a rowar ko manga ginawa iran, sa di iran maiin´ngka. |
Ahmed Raza Khan | اور اسی طرح ہم نے ہر بستی میں اس کے مجرموں کے سرغنہ کیے کہ اس میں داؤ کھیلیں اور داؤں نہیں کھیلتے مگر اپنی جانوں پر اور انہیں شعورنہیں |
Shabbir Ahmed | اور اس طرح لگادیا ہے ہم نے ہر بستی میں اس کے بڑے بڑے مجرموں کو کہ وہ اپنے مکرو فریب کے جال پھیلائیں وہاں اور نہیں۔ مکرو فریب کرتے وہ مگر اپنے ہی ساتھ لیکن انہیں شعور نہیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور اسی طرح ہم نے ہر بستی میں بڑے بڑے مجرم پیدا کئے کہ ان میں مکاریاں کرتے رہیں اور جو مکاریاں یہ کرتے ہیں ان کا نقصان انہیں کو ہے اور (اس سے) بےخبر ہیں |
Mehmood Al Hassan | اور اسی طرح کئے ہیں ہم نے ہر بستی میں گنہگاروں کے سردار کہ حیلے کیا کریں وہاں اور جو حیلہ کرتے ہیں سو اپنی ہی جان پر اور نہیں سوچتے |
Abul Ala Maududi | اور اسی طرح ہم نے ہر بستی میں اس کے بڑے بڑے مجرموں کو لگا دیا ہے کہ وہاں اپنے مکر و فریب کا جال پھیلائیں دراصل وہ اپنے فریب کے جال میں آپ پھنستے ہیں، مگر اُنہیں اس کا شعور نہیں ہے |
Ahmed Ali | اور اسی طرح ہر بستی میں ہم نے گناہگاروں کے سردار بنا دیےہیں تاکہ وہاں اپنے مکرو فریب کا جال پھیلائیں حالانکہ وہ اپنے فریب کے جال میں آپ پھنستے ہیں مگر وہ سمجھتے نہیں |
| Prev [6:122]< >[6:124] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 6 - Al-An'am ( The Cattle ) | Showing verse 123 of 165 in chapter 6 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|