Verse(s): 1 | Surah : 6 - Al-An'am ( The Cattle ) | Showing verse 111 of 165 in chapter 6 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [6:110]< >[6:112] Next |
|
1 [6:111] | Walaw annana nazzalnailayhimu almala-ikata wakallamahumu almawta wahasharnaAAalayhim kulla shay-in qubulan ma kanoo liyu/minooilla an yashaa Allahu walakinnaaktharahum yajhaloona
| ولو أننا نزلنا إليهم الملائكة وكلمهم الموتى وحشرنا عليهم كل شيء قبلا ما كانوا ليؤمنوا إلا أن يشاء الله ولكن أكثرهم يجهلون وَلَوْ أَنَّنَا نَزَّلْنَا إِلَيْهِمُ الْمَلَآئِكَةَ وَكَلَّمَهُمُ الْمَوْتَى وَحَشَرْنَا عَلَيْهِمْ كُلَّ شَيْءٍ قُبُلاً مَّا كَانُواْ لِيُؤْمِنُواْ إِلاَّ أَن يَشَاءَ اللّهُ وَلَـكِنَّ أَكْثَرَهُمْ يَجْهَلُونَ |
Words | |ولو - And (even) if| أننا - [that] We (had)| نزلنا - [We] sent down| إليهم - to them| الملائكة - the Angels| وكلمهم - and spoken to them| الموتى - the dead| وحشرنا - and We gathered| عليهم - before them| كل - every| شيء - thing| قبلا - face to face,| ما - not| كانوا - they were| ليؤمنوا - to believe| إلا - unless| أن - [that]| يشاء - wills| الله - Allah.| ولكن - But| أكثرهم - most of them| يجهلون - (are) ignorant.| |
|
|
| እኛም ወደእነርሱ መላእክትን ባወረድን ሙታንም ባነጋገሩዋቸው ነገሩንም ሁሉ ጭፍራ ጭፍራ አድርገን በእነሱ ላይ በሰበሰብን ኖሮ አላህ ካልሻ በስተቀር የሚያምኑ ባልኾኑ ነበር፡፡ ግን አብዛኞቻቸው (ይህንን) ይስታሉ፡፡ |
آل الجلالين | { ولو أننا نزَّلنا إليهم الملائكة وكملهم الموتى } كما اقترحوا { وحشرنا } جمعنا { عليهم كل شيء قبلا } بضمتين جمع قبيل أي فوجا فوجا وبكسر القاف وفتح الياء أي معاينة فشهدوا بصدقك { ما كانوا ليؤمنوا } لما سبق في علم الله { إلا } لكن { أن يشاء الله } إيمانهم فيؤمنوا { ولكن أكثرهم يجهلون } ذلك . |
| Xas Nekwni Nessers asen d lmalayek, u mmeslayen asen d lmeggtin, u Nefser asen d, yal cci, zdat sen, ur ppamnen, siwa ma ihwa yaS i Öebbi. Maca, aîas degsen ur ssinen. |
মুহিউদ্দীন খান | আমি যদি তাদের কাছে ফেরেশতাদেরকে অবতারণ করতাম এবং তাদের সাথে মৃতরা কথাবার্তা বলত এবং আমি সব বস্তুকে তাদের সামনে জীবিত করে দিতাম, তথাপি তারা কখনও বিশ্বাস স্থাপনকারী নয়; কিন্তু যদি আল্লাহ চান। কিন্তু তাদের অধিকাংশই মুর্খ। |
Literal | And if that We descended to them the angels, and the deads talked (to) them , and We gathered on them every thing in front, they were not to believe, except that God wants/wills, and but most of them are being ignorant . |
Yusuf Ali | Even if We did send unto them angels, and the dead did speak unto them, and We gathered together all things before their very eyes, they are not the ones to believe, unless it is in Allah's plan. But most of them ignore (the truth). |
Pickthal | And though We should send down the angels unto them, and the dead should speak unto them, and We should gather against them all things in array, they would not believe unless Allah so willed. Howbeit, most of them are ignorant. |
Arberry | Though We had sent down the angels to them, and the dead had spoken with them, had We mustered against them every thing, face to face, yet they would not have been the ones to believe, unless God willed; but most of them are ignorant. |
Shakir | And even if We had sent down to them the angels and the dead had spoken to them and We had brought together all things before them, they would not believe unless Allah pleases, but most of them are ignorant. |
Sarwar | Had We sent the angels to them, made the dead speak to them, and resurrected all things before their very eyes, they still would not believe unless God willed it to be so. But, in fact, most of them ignore (the evidence). |
H/K/Saheeh | And even if We had sent down to them the angels [with the message] and the dead spoke to them [of it] and We gathered together every [created] thing in front of them, they would not believe unless Allah should will. But most of them, [of that], are ignorant. |
Malik | Even if We had sent to them the angels, made the dead speak to them, and presented all the different things of the world before them as proof, they would have not believed, unless Allah wanted otherwise (and forcing someone to believe is not what He wants): Yet most of them act out of ignorance.[111] |
Maulana Ali** | And even if We send down to them the angels and the dead speak to them and We bring together all things before them, they would not believe unless Allah please, but most of them are ignorant. |
Free Minds | And if We had sent down to them the Angels, and the dead spoke to them, and We had gathered before them everything, they still would not believe except if God wills. But most of them are ignorant. |
Qaribullah | Even if We sent down the angels to them and the dead spoke to them, and assembled all things in front of them, they would still not believe, unless Allah willed it. But most of them are ignorant. |
George Sale | And though We had sent down angels unto them, and the dead had spoken unto them, and We had gathered together before them all things in one view; they would not have believed, unless God had so pleased: But the greater part of them know it not. |
JM Rodwell | And though we had sent down the angels to them, and the dead had spoken to them, and we had gathered all things about them in tribes, they had not believed, unless God had willed it! but most of them do not know it. |
Asad | And even if We were to send down angels unto them, and if the dead were to speak unto them' 96 and [even if] We were to assemble before them, face to face, all the things [that can prove the truth], they would still not believe unless God so willed 9' But [of this] most of them are entirely unaware. |
Khalifa** | Even if we sent down the angels to them; even if the dead spoke to them; even if we summoned every miracle before them; they cannot believe unless GOD wills it. Indeed, most of them are ignorant. |
Hilali/Khan** | And even if We had sent down unto them angels, and the dead had spoken unto them, and We had gathered together all things before their very eyes, they would not have believed, unless Allah willed, but most of them behave ignorantly. |
QXP Shabbir Ahemd** | Even if We caused the angels to descend to them, and the dead to speak to them, and We lined up all the miracles before them, they would not believe. People can be guided only according to Allah's Laws, but most of them choose the way of ignorance. |
| Ja vaikka antaisimme enkelien laskeutua heidän luokseen ja vaikka kuolleet puhuisivat heille ja Me keräisimme kaiken mahdollisen takeeksi heidän ympärilleen, eivät he kuitenkaan uskoisi, ellei Jumala sitä tahtoisi; sillä useimmat heistä eivät ymmärrä. |
| Na opama ka mataan! a Skami na piyakatoron Ami kiran so manga malaikat, go minimbitiyarai siran o miyamatay, go tinimo Ami kiran so langowan taman a minipagadapa (iran), na di siran dn maratiyaya, inonta o kabaya o Allah. Na ogaid na kadaklan kiran na di manga tatao. |
Ahmed Raza Khan | اور اگر ہم ان کی طرف فرشتے اُتارتے اور ان سے مردے باتیں کرتے اور ہم ہر چیز ان کے سامنے اٹھا لاتے جب بھی وہ ایمان لانے والے نہ تھے مگر یہ کہ خدا چاہتا و لیکن ان میں بہت نرے جاہل ہیں |
Shabbir Ahmed | اور اگر نازل کردیتے ہم ان پر فرشتے بھی اور باتیں کرتے ان سے مُردے اور جمع کردیتے ان کے لیے ہر چیز ان کے سامنے۔ تب بھی نہ تھے یہ لوگ ایمان لانے والے مگر یہ کہ چاہتا اللہ لیکن ان میں اکثر نادانی کی باتیں کرتے ہیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور اگر ہم ان پر فرشتے بھی اتار دیتے اور مردے بھی ان سے گفتگو کرنے لگتے اور ہم سب چیزوں کو ان کے سامنے لا موجود بھی کر دیتے تو بھی یہ ایمان لانے والے نہ تھے اِلّا ماشائالله بات یہ ہے کہ یہ اکثر نادان ہیں |
Mehmood Al Hassan | اور اگر ہم اتاریں ان پر فرشتے اور باتیں کریں ان سے مردے اور زندہ کر دیں ہم ہر چیز کو ان کےسامنے تو بھی یہ لوگ ہرگز ایمان لانےوالے نہیں مگر یہ کہ چاہے اللہ لیکن ان میں اکثر جاہل ہیں |
Abul Ala Maududi | اگر ہم فرشتے بھی ان پر نازل کر دیتے اور مُردے ان سے باتیں کرتے اور دنیا بھر کی چیزوں کو ہم ان کی آنکھوں کے سامنے جمع کر دیتے تب بھی یہ ایمان لانے والے نہ تھے، الا یہ کہ مشیت الٰہی یہی ہو کہ وہ ایمان لائیں، مگر اکثر لوگ نادانی کی باتیں کرتے ہیں |
Ahmed Ali | اور اگر ہم ان پر فرشتے بھی اتار دیں اور ان سے مردے باتیں بھی کریں اور ان کے سامنے ہم ہر چیز کو زندہ بھی کر دیں تو بھی یہ لوگ ایمان لانے والے نہیں مگر یہ کہ الله چاہے لیکن اکثر ان میں سے جاہل ہیں |
| Prev [6:110]< >[6:112] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 6 - Al-An'am ( The Cattle ) | Showing verse 111 of 165 in chapter 6 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|