The Holy Quran

Aya-6:107

Verse(s): 1 Surah : 6 - Al-An'am ( The Cattle ) Showing verse 107 of 165 in chapter 6
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [6:106]< >[6:108] Next
1
[6:107]
Walaw shaa Allahu maashrakoo wama jaAAalnaka AAalayhim hafeethanwama anta AAalayhim biwakeelin ولو شاء الله ما أشركوا وما جعلناك عليهم حفيظا وما أنت عليهم بوكيل
وَلَوْ شَاءَ اللّهُ مَا أَشْرَكُواْ وَمَا جَعَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا وَمَا أَنتَ عَلَيْهِم بِوَكِيلٍ
 Words|ولو - And if| شاء - (had) willed| الله - Allah,| ما - not (they would have)| أشركوا - associated partners (with Him).| وما - And not| جعلناك - We have made you| عليهم - over them| حفيظا - a guardian,| وما - and not| أنت - you| عليهم - (are) over them| بوكيل - a manager.|

አላህም በሻ ኖሮ ባላጋሩ ነበር፡፡ በእነሱም ላይ ጠባቂ አላደረግንህም፡፡ አንተም በእነሱ ላይ ኃላፊ አይደለህም፡፡
آل الجلالين{ ولو شاء الله ما أشركوا وما جعلناك عليهم حفيظا } رقيبا فتجازيهم بأعمالهم { وما أنت عليهم بوكيل } فتجبرهم على الإيمان وهذا قبل الأمر بالقتال .
Lemmer i S ihwi i Öebbi, ur curken. Ur k Nerra d amêareb nnsen, ur telliv d awkil nnsen.
মুহিউদ্দীন খানযদি আল্লাহ চাইতেন তবে তারা শেরক করত না। আমি আপনাকে তাদের সংরক্ষক করিনি এবং আপনি তাদের কার্যনির্বাহী নন।
LiteralAnd if God wanted/willed, they would not (have) shared/made partners (with God), and We did not make you a protector/observer on them, and you are not on them with a guardian .
Yusuf AliIf it had been Allah's plan, they would not have taken false gods: but We made thee not one to watch over their doings, nor art thou set over them to dispose of their affairs.
PickthalHad Allah willed, they had not been idolatrous. We have not set thee as a keeper over them, nor art thou responsible for them.
Arberry Had God willed, they were not idolaters; and We have not appointed thee a watcher over them, neither art thou their guardian.
ShakirAnd if Allah had pleased, they would not have set up others (with Him) and We have not appointed you a keeper over them, and you are not placed in charge of them.
SarwarHad God wanted, they would not consider anything equal to Him. God has not appointed you to watch over them nor are you their guardian.
H/K/SaheehBut if Allah had willed, they would not have associated. And We have not appointed you over them as a guardian, nor are you a manager over them.
MalikIf Allah wanted they would not be pagans. We have neither appointed you their keeper nor made you their guardian.[107]
Maulana Ali**And if Allah had pleased, they would not have set up others (with Him). And We have not appointed thee a keeper over them, and thou art not placed in charge of them.
Free MindsAnd if God had willed, they would not have set up partners. And We did not place you over them as a guardian, nor are you over them as a sponsor.
Qaribullah Had Allah willed, they would not have associated. We have not made you an overseer for them, nor are you their guardian.
George SaleIf God had so pleased, they had not been guilty of idolatry. We have not appointed thee a keeper over them; neither art thou a guardian over them.
JM RodwellHad God pleased, they had not joined other gods with Him: and we have not made thee keeper over them, neither art thou a guardian over them.
AsadYet if God had so willed, they would not have ascribed divinity to aught beside Him;9' hence, We have not made thee their keeper, and neither art thou responsible for their conduct.
Khalifa**Had GOD willed, they would not have worshiped idols. We did not appoint you as their guardian, nor are you their advocate.
Hilali/Khan**Had Allah willed, they would not have taken others besides Him in worship. And We have not made you a watcher over them nor are you set over them to dispose of their affairs.
QXP Shabbir Ahemd**We could have created all people without free will and they would then not associate any partners with Him. (But guidance has been distinguished from straying (2:256)). And We have not appointed you (O Messenger) as their guardian, nor are you responsible for them.
Jos Jumala olisi tahtonut, eivät he olisi kyenneet asettamaan muita Hänen rinnalleen; mutta Me emme ole asettanut sinua heidän vartijakseen, etkä sinä ole heidän kaitsijaisa,
Na o kabaya o Allah, na di siran makapanakoto: Na da Ami ska pntoa a somisiyap kiran, go kna a ba siran rka pakiaakon.
Ahmed Raza Khanاور اللہ چاہتا تو وہ شرک نہیں کرتے، اور ہم نے تمہیں ان پر نگہبان نہیں کیا اور تم ان پر کڑوڑے (حاکمِ اعلیٰ) نہیں،
Shabbir Ahmed اور اگر چاہتا اللہ تو نہ شرک کرتے وہ لوگ اور نہیں بنایا ہے ہم نے تم کو ان پر نگہبان اور نہیں ہو تم ان پر داروغہ۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور اگر خدا چاہتا تو یہ لوگ شرک نہ کرتے۔ اور (اے پیغمبر!) ہم نے تم کو ان پر نگہبان مقرر نہیں کیا۔ اور نہ تم ان کے داروغہ ہو
Mehmood Al Hassanاور اگر اللہ چاہتا تو وہ لوگ شرک نہ کرتے اور ہم نے نہیں کیا تجھ کو ان پر نگہبان اور نہیں ہے تو ان پر داروغہ
Abul Ala Maududiاگر اللہ کی مشیت ہوتی تو (وہ خود ایسا بندوبست کرسکتا تھا کہ) یہ لوگ شرک نہ کرتے تم کو ہم نے ان پر پاسبان مقرر نہیں کیا ہے اور نہ تم ان پر حوالہ دار ہو
Ahmed Aliاور اگر الله چاہتا تو وہ شرک نہ کرتے اور ہم نے تجھے ا ن پر نگہبان نہیں بنایا اور تو ان کا ذمہ دار نہیں ہے
Prev [6:106]< >[6:108] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 6 - Al-An'am ( The Cattle ) Showing verse 107 of 165 in chapter 6
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah