Verse(s): 1 | Surah : 57 - Al-Hadid ( The Iron ) | Showing verse 4 of 29 in chapter 57 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [57:3]< >[57:5] Next |
|
1 [57:4] | Huwa allathee khalaqa alssamawatiwaal-arda fee sittati ayyamin thumma istawaAAala alAAarshi yaAAlamu ma yaliju fee al-ardiwama yakhruju minha wama yanzilu mina alssama-iwama yaAAruju feeha wahuwa maAAakum ayna makuntum waAllahu bima taAAmaloona baseerun
| هو الذي خلق السماوات والأرض في ستة أيام ثم استوى على العرش يعلم ما يلج في الأرض وما يخرج منها وما ينزل من السماء وما يعرج فيها وهو معكم أين ما كنتم والله بما تعملون بصير هُوَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوَى عَلَى الْعَرْشِ يَعْلَمُ مَا يَلِجُ فِي الْأَرْضِ وَمَا يَخْرُجُ مِنْهَا وَمَا يَنْزِلُ مِنَ السَّمَاءِ وَمَا يَعْرُجُ فِيهَا وَهُوَ مَعَكُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ |
Words | |هو - He| الذي - (is) the One Who| خلق - created| السماوات - the heavens| والأرض - and the earth| في - in| ستة - six| أيام - periods,| ثم - then| استوى - He rose| على - over| العرش - the Throne.| يعلم - He knows| ما - what| يلج - penetrates| في - in(to)| الأرض - the earth| وما - and what| يخرج - comes forth| منها - from it,| وما - and what| ينزل - descends| من - from| السماء - the heaven| وما - and what| يعرج - ascends| فيها - therein;| وهو - and He| معكم - (is) with you| أين - wherever| ما - wherever| كنتم - you are.| والله - And Allah| بما - of what| تعملون - you do| بصير - (is) All-seer.| |
|
|
| እርሱ ያ ሰማያትንና ምድርን በስድስት ቀናት ውስጥ የፈጠረ፤ ከዚያም በዙፋኑ ላይ (ስልጣኑ) የተደላደለ ነው፡፡ በምድር ውስጥ የሚገባውን፣ ከእርሷም የሚወጣውን፣ ከሰማይም የሚወርደውን በእርሷም ውስጥ የሚያርገውን ያውቃል፡፡ እርሱም የትም ብትኾኑ ከእናንተ ጋር ነው፡፡ አላህም የምትሠሩትን ሁሉ ተመልካች ነው፡፡ |
آل الجلالين | { هو الذي خلق السماوات والأرض في ستة أيام } من أيام الدنيا أولها الأحد وآخرها الجمعة { ثم استوى على العرش } الكرسي استواءً يليق به { يعلم ما يلج } يدخل { في الأرض } كالمطر والأموات { وما يخرج منها } كالنبات والمعادن { وما ينزل من السماء } كالرحمة والعذاب { وما يعرج } يصعد { فيها } كالأعمال الصالحة والسيئة { وهو معكم } بعلمه { أين ما كنتم والله بما تعملون بصير } . |
| D Neppa i Ixelqen tamurt akked igenwan di sdis wussan. Sinna, Iâannec af usgeld. Iéôa i ikeççmen ar tmurt, akked wayen id iteff$en segs, ayen id ippadren seg igenni, akked wayen ippalin $uôes. Neppa yidwen, anda ma tellam. Öebbi Ipwali ayen txedmem. |
মুহিউদ্দীন খান | তিনি নভোমন্ডল ও ভূ-মন্ডল সৃষ্টি করেছেন ছয়দিনে, অতঃপর আরশের উপর সমাসীন হয়েছেন। তিনি জানেন যা ভূমিতে প্রবেশ করে ও যা ভূমি থেকে নির্গত হয় এবং যা আকাশ থেকে বর্ষিত হয় ও যা আকাশে উত্থিত হয়। তিনি তোমাদের সাথে আছেন তোমরা যেখানেই থাক। তোমরা যা কর, আল্লাহ তা দেখেন। |
Literal | He is who created the skies/space and the earth/Planet Earth in six days/times, then He aimed/tended to on the throne , He knows what enters/penetrates in the earth/Planet Earth, and what gets out/emerges from it, and what descends from the sky/space, and what ascends/climbs in it, and He is with you wherever you were, and God (is) with what you make/do seeing/ knowing . |
Yusuf Ali | He it is Who created the heavens and the earth in Six Days, and is moreover firmly established on the Throne (of Authority). He knows what enters within the earth and what comes forth out of it, what comes down from heaven and what mounts up to it. And He is with you wheresoever ye may be. And Allah sees well all that ye do. |
Pickthal | He it is Who created the heavens and the earth in six Days; then He mounted the Throne. He knoweth all that entereth the earth and all that emergeth therefrom and all that cometh down from the sky and all that ascendeth therein; and He is with you wheresoever ye may be. And Allah is Seer of what ye do. |
Arberry | It is He that created the heavens and the earth in six days then seated Himself upon the Throne. He knows what penetrates into the earth, and what comes forth from it, -- what comes down from heaven, and what goes up unto it. He is with you wherever you are; and God sees the things you do. |
Shakir | He it is who created the heavens and the earth in six periods, and He is firm in power; He knows that which goes deep down into the earth and that which comes forth out of it, and that which comes down from the heaven and that which goes up into it, and He is with you wherever you are; and Allah sees what you do. |
Sarwar | It is He who created the heavens and the earth in six days and then established His Dominion over the Throne. He knows whatever enters into the earth, what comes out of it, what descends from the sky, and what ascends to it. He is with you wherever you may be and He is Well Aware of what you do. |
H/K/Saheeh | It is He who created the heavens and earth in six days and then established Himself above the Throne. He knows what penetrates into the earth and what emerges from it and what descends from the heaven and what ascends therein; and He is with you wherever you are. And Allah, of what you do, is Seeing. |
Malik | It is He Who created the heavens and the earth in six periods, then firmly established Himself on the throne of authority. He knows all that enters the earth and all that emerges from it, all that comes down from Heaven and all that ascends to it; and He is with you wherever you are. Allah is aware of all your actions.[4] |
Maulana Ali** | He it is Who created the heavens and the earth in six periods, and He is established on the Throne of Power. He knows that which goes down into the earth and that which comes forth out of it, and that which comes down from heaven and that which goes up to it. And He is with you wherever you are. And Allah is Seer of what you do. |
Free Minds | He is the One who created the heavens and the Earth in six days, then He settled over the dominion. He knows everything that enters into the land, and everything that comes out of it, and everything that comes down from the sky, and everything that climbs into it. And He is with you wherever you may be. God is Seer of everything you do. |
Qaribullah | He created the heavens and the earth in six days, and willed to the Throne. He knows what penetrates the earth and all that emerges from it; all that descends from heaven and all that ascends to it. He is with you wherever you are. Allah sees the things you do. |
George Sale | It is He who created the heavens and the earth in six days; and then ascended his throne. He knoweth that which entereth into the earth, and that which issueth out of the same; and that which descendeth from heaven, and that which ascendeth thereto: And He is with you, wheresoever ye be: For God seeth that which ye do. |
JM Rodwell | It is He who in six days created the Heavens and the Earth, then ascended His throne. He knoweth that which entereth the earth, and that which goeth forth from it, and what cometh down from Heaven, and what mounteth up to it; and wherever ye are, He is wit |
Asad | He it is who has created the heavens and the earth in six aeons, and is established on the throne of His almightiness. [Cf. the identical phrase in 7:54 and the corresponding note.] He knows all that enters the earth, and all that comes out of it, as well as all that descends from the skies, and all that ascends to them. [See note on 34:2.] And He is with you wherever you may be; and God sees all that you do. |
Khalifa** | He is the One who created the heavens and the earth in six days, then assumed all authority. He knows everything that enters into the earth, and everything that comes out of it, and everything that comes down from the sky, and everything that climbs into it. He is with you wherever you may be. GOD is Seer of everything you do. |
Hilali/Khan** | He it is Who created the heavens and the earth in six Days and then Istawa (rose over) the Throne (in a manner that suits His Majesty). He knows what goes into the earth and what comes forth from it, what descends from the heaven and what ascends thereto. And He is with you (by His Knowledge) wheresoever you may be. And Allah is the All-Seer of what you do. |
QXP Shabbir Ahemd** | He it is Who has created the heavens and the earth in six stages, and is established on the Throne of His Almightiness of Supreme Control. (7:54), (10:3), (13:2), (20:5), (25:59), (32:4), (57:4). He knows all that enters the earth and all that comes forth from it, and all that descends from the sky, and all that ascends therein. And He is with you wherever you may be. And Allah is Seer of what you do. |
| Hän on luonut taivaat ja maan kuutena päivänä ja sitten asettunut valtaistuimelle. Hän tietää, mitä painuu maan sisään ja mitä siitä versoo esiin, mitä tulee ylhäältä ja mitä nousee ylös. Hän on kanssanne, missä tahansa olettekin, sillä Jumala näkee, mitä teette. |
| Skaniyan so miyadn ko manga langit go so lopa sii ko nm alongan; oriyan iyan na lominiyawaw ko aras a samporna a kaliyawaw ko domadait on: Katawan Iyan so pphakasold ko lopa, go so pphakaliyo a phoon rkaniyan, go so pphakatoron a phoon ko langit, go so pphakapanik on; go Skaniyan na pd iyo apiya anda kano matatago. Na so Allah na so gii niyo nggolawlaan na phagilayn Iyan. |
Ahmed Raza Khan | وہی ہے جس نے آسمان اور زمین چھ دن میں پیدا کیے پھر عرش پر استوا فرمایا جیسا کہ اس کی شان کے لائق ہے، جانتا ہے جو زمین کے اندر جا تا ہے اور جو اس سے باہر نکلتا ہے اور جو آسمان سے اترتا ہے اور جو اس میں چڑھتا ہے اور وہ تمہارے ساتھ ہے تم کہیں ہو، اور اللہ تمہارے کام دیکھ رہا ہے |
Shabbir Ahmed | وہی ہے جس نے پید فرمایا آسمانوں کو اور زمین کو چھ دنوں میں پھر جلوہ فرما ہوا عرش پر۔ وہ جانتا ہے اسے بھی جو داخل ہوتا ہے زمین میں اور جو نکلتا ہے اس سے اور جو نازل ہوتا ہے آسمان سے اور جو چڑھتا ہے اس میں۔ اور وہ تمہارے ساتھ ہوتا ہے جہاں بھی ہو تم۔ اور اللہ ان اعمال کو جو تم کرتے ہو دیکھ رہا ہے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | وہی ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو چھ دن میں پیدا کیا پھر عرش پر جا ٹھہرا۔ جو چیز زمین میں داخل ہوتی اور جو اس سے نکلتی ہے اور جو آسمان سے اُترتی اور جو اس کی طرف چڑھتی ہے سب اس کو معلوم ہے۔ اور تم جہاں کہیں ہو وہ تمہارے ساتھ ہے۔ اور جو کچھ تم کرتے ہو خدا اس کو دیکھ رہا ہے |
Mehmood Al Hassan | وہی ہے جس نے بنائے آسمان اور زمین چھ دن میں پھر قائم ہوا تخت پر جانتا ہے جو اندر جاتا ہے زمین کے اور جو اُس سے نکلتا ہے اور جو کچھ اترتا ہے آسمان سے اور جو کچھ اُس میں چڑھتا ہے اور وہ تمہارے ساتھ ہے جہاں کہیں تم ہو اور اللہ جو تم کرتے ہو اُسکو |
Abul Ala Maududi | وہی ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو چھ دنوں میں پیدا کیا اور پھر عرش پر جلوہ فرما ہوا اُس کے علم میں ہے جو کچھ زمین میں جاتا ہے اور جو کچھ اس سے نکلتا ہے اور جو کچھ آسمان سے اترتا ہے اور جو کچھ اُس میں چڑھتا ہے وہ تمہارے ساتھ ہے جہاں بھی تم ہو جو کام بھی کرتے ہو اسے وہ دیکھ رہا ہے |
Ahmed Ali | وہی ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو چھ دن میں بنایا پھر وہ عرش پر قائم ہوا وہ جانتا ہے جو چیز زمین میں داخل ہوتی ہے اور جو اس سے نکلتی ہے اور جو آسمان سے اترتی ہے اور جو اس میں اوپر چڑھتی ہے اور وہ تمہارے ساتھ ہے جہاں کہیں تم ہو اور الله اس کو جو تم کرتے ہو دیکھتا ہے |
| Prev [57:3]< >[57:5] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 57 - Al-Hadid ( The Iron ) | Showing verse 4 of 29 in chapter 57 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|