Verse(s): 1 | Surah : 51 - Adh-Dhariyat ( The Wind that Scatter ) | Showing verse 51 of 60 in chapter 51 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [51:50]< >[51:52] Next |
|
1 [51:51] | Wala tajAAaloo maAAa Allahi ilahanakhara innee lakum minhu natheerun mubeenun
| ولا تجعلوا مع الله إلها آخر إني لكم منه نذير مبين وَلَا تَجْعَلُوا مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ إِنِّي لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ |
Words | |ولا - And (do) not| تجعلوا - make| مع - with| الله - Allah| إلها - god| آخر - another.| إني - Indeed, I am| لكم - to you| منه - from Him| نذير - a warner| مبين - clear.| |
|
|
| ከአላህም ጋር ሌላን አምላክ አታድርጉ፡፡ እኔ ለእናንተ ከእርሱ (የተላክሁ) ግልጽ አስፈራሪ ነኝና፡፡ |
آل الجلالين | { ولا تجعلوا مع الله إلها آخر إني لكم منه نذير مبين } يقدر قبل ففروا قل لهم . |
| Ur sâut, ar tama n Öebbi, ôebbi nniven! Nek, ih, s$uôeS ar $uôwen, d aneddaô ipbegginen. |
মুহিউদ্দীন খান | তোমরা আল্লাহর সাথে কোন উপাস্য সাব্যস্ত করো না। আমি তাঁর পক্ষ থেকে তোমাদের জন্য সুস্পষ্ট সতর্ককারী। |
Literal | And do not make/put with God another god, that I am for you from Him a clear/evident warner/giver of notice. |
Yusuf Ali | And make not another an object of worship with Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open! |
Pickthal | And set not any other god along with Allah; lo! I am a plain warner unto you from Him. |
Arberry | And set not up with God another god; I am a clear warner from Him to you. |
Shakir | And do not set up with Allah another god: surely I am a plain warner to you from Him. |
Sarwar | Do not choose other gods besides Him. I have been sent from Him to plainly warn you". |
H/K/Saheeh | And do not make [as equal] with Allah another deity. Indeed, I am to you from Him a clear warner. |
Malik | Do not set up another god besides Allah, surely I am assigned by Him as a plain Warner to you all."[51] |
Maulana Ali** | And do not set up with Allah another god. Surely I am a plain warner to you from Him. |
Free Minds | And do not make any other god with God. I am to you from Him a clear warner. |
Qaribullah | Do not set up with Allah another god. I am a clear warner to you from Him. |
George Sale | And set not up another god with the true God: Verily I am a public warner unto you, from Him. |
JM Rodwell | And set not up another god with God: I come to you from him a plain warner. |
Asad | And do not ascribe divinity to aught side by side with God: [Lit., "do not set up any other deity".] verily, I am a plain warner to you from Him!" |
Khalifa** | KHALIFA:Do not set up beside GOD any other god. I am sent by Him to you as a manifest warner. |
Hilali/Khan** | And set not up (or worship) any other ilahan (god) along with Allah (Glorified be He (Alone), Exalted above all that they associate as partners with Him). Verily, I (Muhammad SAW) am a plain warner to you from Him. |
QXP Shabbir Ahemd** | And set up no god or Authority along with Allah. Behold, I am a plain Warner unto you from Him. |
| Älkää asettako Jumalan rinnalle muuta jumalaa. Minä olen totisesti Hänen teitä varten lähettämänsä julkinen varoittaja. |
| Na di kano phangmbaal sa rimbang o Allah a katohanan a salakaw. Mataan! a sakn na pphamakaiktiyar rkano, a mapayag a phoon Rkaniyan! |
Ahmed Raza Khan | اور اللہ کے ساتھ اور معبود نہ ٹھہراؤ، بیشک میں اس کی طرف سے تمہارے لیے صریح ڈر سنانے والا ہوں، |
Shabbir Ahmed | اور نہ بناؤ اللہ کے ساتھ معبود کسی دوسرے کو۔ یقینا میں ہوں تمہارے لیے اس کی طرف سے واضح طور پر خبردار کرنے والا۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور خدا کے ساتھ کسی اَور کو معبود نہ بناؤ۔ میں اس کی طرف سے تم کو صریح رستہ بتانے والا ہوں |
Mehmood Al Hassan | اور مٹ ٹھہراؤ اللہ کے ساتھ اور کسی کو معبود میں تم کو اُسکی طرف سے ڈر سناتا ہوں کھول کر |
Abul Ala Maududi | اور نہ بناؤ اللہ کے ساتھ کوئی دوسرا معبود، میں تمہارے لیے اُس کی طرف سے صاف صاف خبردار کرنے والا ہوں |
Ahmed Ali | اور اللہ کے ساتھ کوئی دوسرا معبود نہ ٹھراؤ بےشک میں تمہارے لئے اس کی طرف سے کھلم کھلا ڈرانے والا ہوں |
| Prev [51:50]< >[51:52] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 51 - Adh-Dhariyat ( The Wind that Scatter ) | Showing verse 51 of 60 in chapter 51 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|