Verse(s): 1 | Surah : 51 - Adh-Dhariyat ( The Wind that Scatter ) | Showing verse 52 of 60 in chapter 51 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [51:51]< >[51:53] Next |
|
1 [51:52] | Kathalika ma ata allatheenamin qablihim min rasoolin illa qaloo sahirunaw majnoonun
| كذلك ما أتى الذين من قبلهم من رسول إلا قالوا ساحر أو مجنون كَذَلِكَ مَا أَتَى الَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا قَالُوا سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ |
Words | |كذلك - Likewise| ما - not| أتى - came| الذين - (to) those| من - before them| قبلهم - before them| من - any| رسول - Messenger| إلا - but| قالوا - they said,| ساحر - "A magician| أو - or| مجنون - a madman."| |
|
|
| (ነገሩ) እንደዚሁ ነው፡፡ እነዚያን ከእነርሱ በፊት የነበሩትን ከመልክተኛ ማንም አልመጣቸውም፡፡ (እርሱ) «ድግምተኛ ወይም ዕብድ ነው» ያሉ ቢኾኑ እንጂ፡፡ |
آل الجلالين | { كذلك ما أتى الذين من قبلهم من رسول إلا قالوا } هو { ساحر أو مجنون } أي مثل تكذيبهم لك بقولهم إنك ساحر أو مجنون تكذيب الأمم قبلهم رسلهم بقولهم ذلك . |
| Akka, ur iusi umazan ar wid i ten id izwaren, mebla ma nnan as: "d aseêêar ne$ d aôehbani". |
মুহিউদ্দীন খান | এমনিভাবে, তাদের পূর্ববর্তীদের কাছে যখনই কোন রসূল আগমন করেছে, তারা বলছেঃ যাদুকর, না হয় উম্মাদ। |
Literal | As/like that none from a messenger came to those from before them except (that) they said: "A magician/sorcerer, or mad/insane." |
Yusuf Ali | Similarly, no messenger came to the Peoples before them, but they said (of him) in like manner, "A sorcerer, or one possessed"! |
Pickthal | Even so there came no messenger unto those before them but they said: A wizard or a madman! |
Arberry | Even so not a Messenger came to those before them but they said, 'A sorcerer, or a man possessed!' |
Shakir | Thus there did not come to those before them a messenger but they said: A magician or a mad man. |
Sarwar | In the same way no Messenger came to those who lived before them without his people calling him a magician or an insane person. |
H/K/Saheeh | Similarly, there came not to those before them any messenger except that they said, "A magician or a madman." |
Malik | It has been the case that whenever a Messenger came to the peoples before them, they said about him: "He is a sorcerer or a madman."[52] |
Maulana Ali** | Thus there came not a messenger to those before them but they said: An enchanter or a madman! |
Free Minds | Likewise, when a messenger went to those before them, they said: "A magician, or crazy." |
Qaribullah | Similarly, no Messenger came to those before them but they said: 'Sorcerer, or mad! ' |
George Sale | In like manner there came no Apostle unto their predecessors, but they said, this man is a magician, or a madman. |
JM Rodwell | Even thus came there no apostle to those who flourished before them, but they exclaimed, "Sorcerer, or Possessed." |
Asad | [But] thus it is: never yet came any apostle to those who lived before their time but they said, "A spel1binder [Lit., "sorcerer".] [is he], or a madman!" |
Khalifa** | Consistently, when a messenger went to the previous generations, they said, "Magician," or, "Crazy." |
Hilali/Khan** | Likewise, no Messenger came to those before them, but they said: "A sorcerer or a madman!" |
QXP Shabbir Ahemd** | But, thus it is. No Messenger came to those before their time, but they said, "A wizard or a madman!" |
| Ei yksikään sananjulistaja ole tullut niiden luokse, jotka ennen heitä elivät, heidän sanomattansa: »Noita tai hullu.» |
| Mawto dn man, a da a miyakatalingoma ko siran a miyaonaan iran a sogo a ba iran da tharoa a: "Balik mata, odi na tataraponan!" |
Ahmed Raza Khan | یونہی جب ان سے اگلوں کے پاس کوئی رسول تشریف لایا تو یہی بولے کہ جادوگر ہے یا دیوانہ، |
Shabbir Ahmed | اسی طرح نہیں آیا ان لوگوں کے پاس بھی جو ان سے پہلے گزرچکے ہیں کوئی رسول مگر کہا انہوں نے کہ جادو گر ہے یا دیوانہ ہے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اسی طرح ان سے پہلے لوگوں کے پاس جو پیغمبر آتا وہ اس کو جادوگر یا دیوانہ کہتے |
Mehmood Al Hassan | اسی طرح ان سے پہلے لوگوں کے پاس جو رسول آیا اُس کو یہی کہا کہ جادوگر ہے یا دیوانہ |
Abul Ala Maududi | یونہی ہوتا رہا ہے، اِن سے پہلے کی قوموں کے پاس بھی کوئی رسول ایسا نہیں آیا جسے انہوں نے یہ نہ کہا ہو کہ یہ ساحر ہے یا مجنون |
Ahmed Ali | اسی طرح ان سے پہلوں کے پا س بھی جب کوئی رسول آیا تو انہوں نے یہی کہا کہ یہ جادوگر یا دیوانہ ہے |
| Prev [51:51]< >[51:53] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 51 - Adh-Dhariyat ( The Wind that Scatter ) | Showing verse 52 of 60 in chapter 51 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|