Verse(s): 1 | Surah : 51 - Adh-Dhariyat ( The Wind that Scatter ) | Showing verse 50 of 60 in chapter 51 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [51:49]< >[51:51] Next |
|
1 [51:50] | Fafirroo ila Allahi inneelakum minhu natheerun mubeenun
| ففروا إلى الله إني لكم منه نذير مبين فَفِرُّوا إِلَى اللَّهِ إِنِّي لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ |
Words | |ففروا - So flee| إلى - to| الله - Allah,| إني - indeed, I am| لكم - to you| منه - from Him| نذير - a warner| مبين - clear.| |
|
|
| «ወደ አላህም ሽሹ፤ እኔ ለእናንተ ከርሱ ግልጽ አስጠንቃቂ ነኝና» (በላቸው)፡፡ |
آل الجلالين | { ففروا إلى الله } أي إلى ثوابه من عقابه بأن تطيعوه ولا تعصوه { إني لكم منه نذير مبين } بيِّن الإنذار . |
| Ihi, srifget ar Öebbi. Nek, ih, s$uôeS ar $uôwen, d aneddaô ipbegginen. |
মুহিউদ্দীন খান | অতএব, আল্লাহর দিকে ধাবিত হও। আমি তাঁর তরফ থেকে তোমাদের জন্যে সুস্পষ্ট সতর্ককারী। |
Literal | So escape/flee to God, that I am for you from Him a clear/evident warner/giver of notice. |
Yusuf Ali | Hasten ye then (at once) to Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open! |
Pickthal | Therefor flee unto Allah; lo! I am a plain warner unto you from him. |
Arberry | Therefore flee unto God! I am a clear warner from Him to you. |
Shakir | Therefore fly to Allah, surely I am a plain warner to you from Him. |
Sarwar | (Muhammad), tell them,"Seek refuge in God. I have been sent from Him to plainly warn you. |
H/K/Saheeh | So flee to Allah. Indeed, I am to you from Him a clear warner. |
Malik | O Prophet, say to mankind: "Rush towards Allah, surely I am assigned by Him as a plain Warner to you all.[50] |
Maulana Ali** | So flee to Allah. Surely I am a plain warner to you from Him. |
Free Minds | So turn towards God. I am to you from Him a clear warner. |
Qaribullah | Therefore, flee to Allah. I am a clear warner to you from Him. |
George Sale | Fly, therefore, unto God; verily I am a public warner unto you, from Him. |
JM Rodwell | Fly then to God: I come to you from him a plain warner. |
Asad | And so, [O Muhammad, say unto them:] "Flee unto God [from all that is false and evil]! Verily, I am a plain warner to you from Him! |
Khalifa** | You shall escape to GOD. I am sent by Him to you as a manifest warner. |
Hilali/Khan** | So flee to Allah (from His Torment to His Mercy Islamic Monotheism), verily, I (Muhammad SAW) am a plain warner to you from Him. |
QXP Shabbir Ahemd** | (Say), "Hence, Rush unto Allah! Behold, I am a plain Warner unto you from Him." (To emphasize the urgency to do good in this unpredictable human life, the word 'say' in this verse is merged within 'Fafirru' = So, flee = Therefore, rush = Hence, go forth now). |
| Paetkaa Jumalan luo! Minä olen totisesti Jumalan lähettämä julkinen varoittajanne. |
| Na pagagaw kano ko Allah. Mataan! a sakn na pphamakaiktiyar rkano, a mapayag a phoon Rkaniyan. |
Ahmed Raza Khan | تو اللہ کی طرف بھاگو بیشک میں اس کی طرف سے تمہارے لیے صریح ڈر سنانے والا ہوں، |
Shabbir Ahmed | پس دوڑو اللہ کی طرف۔ یقینا میں ہوں تمہارے لیے اس کی طرف سے واضح طور پر متنبہ کرنے والا۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | تو تم لوگ خدا کی طرف بھاگ چلو میں اس کی طرف سے تم کو صریح رستہ بتانے والا ہوں |
Mehmood Al Hassan | سو بھاگو اللہ کی طرف میں تم کو اُسکی طرف سے ڈر سناتا ہوں کھول کر |
Abul Ala Maududi | تو دوڑو اللہ کی طرف، میں تمہارے لیے اس کی طرف سے صاف صاف خبردار کرنے والا ہوں |
Ahmed Ali | پھر الله کی طرف دوڑو بے شک میں تمہارے لیے الله کی طرف سے کھلم کھلا ڈرانے والا ہوں |
| Prev [51:49]< >[51:51] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 51 - Adh-Dhariyat ( The Wind that Scatter ) | Showing verse 50 of 60 in chapter 51 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|