The Holy Quran

Aya-51:29

Verse(s): 1 Surah : 51 - Adh-Dhariyat ( The Wind that Scatter ) Showing verse 29 of 60 in chapter 51
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [51:28]< >[51:30] Next
1
[51:29]
Faaqbalati imraatuhu fee sarratin fasakkatwajhaha waqalat AAajoozun AAaqeemun فأقبلت امرأته في صرة فصكت وجهها وقالت عجوز عقيم
فَأَقْبَلَتِ امْرَأَتُهُ فِي صَرَّةٍ فَصَكَّتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ عَجُوزٌ عَقِيمٌ
 Words|فأقبلت - Then came forward| امرأته - his wife| في - with| صرة - a loud voice,| فصكت - and struck| وجهها - her face| وقالت - and she said,| عجوز - "An old woman| عقيم - barren!"|

ሚስቱም እየጮኸች መጣች፡፡ ፊቷንም መታች፡፡ «መካን አሮጊት ነኝ» አለችም፡፡
آل الجلالين{ فأقبلت امراته } سارة { في صرَّة } صيحة حال، أي جاءت صائحة { فصكت وجهها } لطمته { وقالت عجوز عقيم } لم تلد قط وعمرها تسع وتسعون سنة وعمر إبراهيم مائة سنة، أو عمره مائة وعشرون سنة وعمرها تسعون سنة .
Tqeôb ed tmeîîut is, tsu$, tewwet deg udem is, tenna d: "tam$aôt tiâiqeôt?"
মুহিউদ্দীন খানঅতঃপর তাঁর স্ত্রী চীৎকার করতে করতে সামনে এল এবং মুখ চাপড়িয়ে বললঃ আমি তো বৃদ্ধা, বন্ধ্যা।
LiteralSo his woman (wife) approached/came in an outcry/frown, so she hit/struck (an act of surprise) her face/front and she said: "Old/weak, infertile."
Yusuf AliBut his wife came forward (laughing) aloud: she smote her forehead and said: "A barren old woman!"
PickthalThen his wife came forward, making moan, and smote her face, and cried: A barren old woman!
Arberry Then came forward his wife, clamouring, and she smote her face, and said, 'An old woman, barren!'
ShakirThen his wife came up in great grief, and she struck her face and said: An old barren woman!
SarwarHis wife came forward, crying and beating her face, saying, "I am an old barren woman!".
H/K/SaheehAnd his wife approached with a cry [of alarm] and struck her face and said, "[I am] a barren old woman!"
MalikHearing this his wife came forward, with astonishment she smote her forehead and said: "A son to a barren old woman!"[29]
Maulana Ali**Then his wife came up in grief, and she smote her face and said: A barren old woman!
Free MindsHis wife then approached in amazement. She slapped upon her face, and said: "I am a sterile old woman!"
Qaribullah (Sarah) his wife came with an exclamation and clasped her face, and said: 'Surely, I am a barren old woman! '
George SaleAnd his wife drew near with exclamation, and she smote her face, and said, I am an old woman, and barren.
JM RodwellHis wife came up with outcry: she smote her face and said, "What I, old and barren!"
AsadThereupon his wife approached [the guests] with a loud cry, and struck her face [in astonishment] and exclaimed: "A barren old woman [like me]!"
Khalifa**His wife was astonished. Noting her wrinkled face: "I am a sterile old woman."
Hilali/Khan**Then his wife came forward with a loud voice, she smote her face, and said: "A barren old woman!"
QXP Shabbir Ahemd**Then his wife came forward with a loud cry and struck her face in astonishment and said, "An old barren woman!"
Silloin tuli hänen vaimonsa paikalle suuren murheen vallassa, löi kasvoihinsa ja sanoi: »Vanha hedelmätön nainen.»
Na miyakaoma si karoma niyan, a mikokorot a lagam iyan, na miyatphi iyan a parasiyan, go miyatharo iyan: "(sakn na) loks, a balk!"
Ahmed Raza Khanاس پر اس کی بی بی چلاتی آئی پھر اپنا ماتھا ٹھونکا اور بولی کیا بڑھیا بانجھ
Shabbir Ahmed یہ سن کر آگے بڑھی ان کی بیوی چیختی بڑبڑاتی ہوئی اور پیٹ لیا اس نے اپنا ماتھا اور کہا: بوڑھی اور بانجھ (بچہ جنے گی)!۔
Fateh Muhammad Jalandharyتو ابراہیمؑ کی بیوی چلاّتی آئی اور اپنا منہ پیٹ کر کہنے لگی کہ (اے ہے ایک تو) بڑھیا اور (دوسرے) بانجھ
Mehmood Al Hassanپھر سامنے سے آئی اسکی عورت بولتی ہوئی پھر پیٹا اپنا ماتھا اور کہنے لگی کہیں بڑھیا بانجھ
Abul Ala Maududiیہ سن کر اُس کی بیوی چیختی ہوئی آگے بڑھی اور اس نے اپنا منہ پیٹ لیا اور کہنے لگی، "بوڑھی، بانجھ!"
Ahmed Aliپھر ان کی بیوی شور مچاتی ہوئی آگے بڑھی اور اپنا ماتھا پیٹ کر کہنے لگی کیا بڑھیا بانجھ جنے گی
Prev [51:28]< >[51:30] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 51 - Adh-Dhariyat ( The Wind that Scatter ) Showing verse 29 of 60 in chapter 51
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah