Verse(s): 1 | Surah : 51 - Adh-Dhariyat ( The Wind that Scatter ) | Showing verse 25 of 60 in chapter 51 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [51:24]< >[51:26] Next |
|
1 [51:25] | Ith dakhaloo AAalayhi faqaloosalaman qala salamun qawmun munkaroona
| إذ دخلوا عليه فقالوا سلاما قال سلام قوم منكرون إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا قَالَ سَلَامٌ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ |
Words | |إذ - When| دخلوا - they entered| عليه - upon him| فقالوا - and said,| سلاما - "Peace."| قال - He said,| سلام - "Peace,| قوم - a people| منكرون - unknown."| |
|
|
| በእርሱ ላይ በገቡና «ሰለም» ባሉ ጊዜ (አስታውስ)፡፡ «ሰላም ያልታወቃችሁ ሕዝቦች ናችሁ፤» አላቸው፡፡ |
آل الجلالين | { إذ } ظرف لحديث ضيف { دخلوا عليه فقالوا سلاما } أي هذا اللفظ { قال سلام } أي هذا اللفظ { قوم منكرون } لا نعرفهم قال ذلك في نفسه وهو خبر مبتدأ مقدر أي هؤلاء . |
| Kecmen $uôes, nnan as: "tifrat"! Inna: "tifrat a wid ur nessin!" |
মুহিউদ্দীন খান | যখন তারা তাঁর কাছে উপস্থিত হয়ে বললঃ সালাম, তখন সে বললঃ সালাম। এরা তো অপরিচিত লোক। |
Literal | When they entered on him, so they said: "A greeting/security/peace." He said: "A greeting/security/peace (you) unknown/disguised nation." |
Yusuf Ali | Behold, they entered his presence, and said: "Peace!" He said, "Peace!" (and thought, "These seem) unusual people." |
Pickthal | When they came in unto him and said: Peace! he answered, Peace! (and thought): Folk unknown (to me). |
Arberry | When they entered unto him, saying 'Peace!' he said 'Peace! You are a people unknown to me.' |
Shakir | When they entered upon him, they said: Peace. Peace, said he, a strange people. |
Sarwar | When they came to him saying, "Peace be with you," he replied to their greeting in the same manner and said to himself, "These are a strange people". |
H/K/Saheeh | When they entered upon him and said, "[We greet you with] peace." He answered, "[And upon you] peace, [you are] a people unknown. |
Malik | When they came to him and said: "Peace be upon you!" "Peace be upon you also!" he answered, and seeing that they were strangers,[25] |
Maulana Ali** | When they came to him, they said: Peace! Peace! said he. Strangers! |
Free Minds | When they entered upon him, they said: "Peace." He said: "Peace to a people unknown!" |
Qaribullah | They entered to him and said: 'Peace. ' And he replied: 'Peace, you are people unknown to me. ' |
George Sale | When they went in unto him, and said, peace: He answered, peace; saying within himself, these are unknown people. |
JM Rodwell | When they went in unto him and said, "Peace!" he replied, "Peace:-they are strangers." |
Asad | When those [heavenly messengers] came unto him and bade him peace, he answered, "[And upon you be] peace!" - [saying to himself,] "They are strangers." [Lit., "unknown people" - i.e., not realizing that they were angels.] |
Khalifa** | They visited him, saying, "Peace." He said, "Peace to you, strangers!" |
Hilali/Khan** | When they came in to him, and said, "Salam, (peace be upon you)!" He answered; "Salam, (peace be upon you )," and said: "You are a people unknown to me," |
QXP Shabbir Ahemd** | When they visited him greeting him with "Peace!" He answered, "Peace to you strangers!" |
| He astuivat sisään hänen luokseen ja sanoivat: »Rauha!» Ja hän vastasi: »Rauha, olette vieraita ihmisiä.» |
| Gowani a somold siran on na mitharo siran sa: "Salaam!" Somimbag sa: "Salaam!" (miyapamikir iyan a): "Pagtawai a di makikilala." |
Ahmed Raza Khan | جب وہ اس کے پاس آکر بولے سلام کہا، سلام ناشناسا لوگ ہیں |
Shabbir Ahmed | جب وہ آئے ابراہیم کے پاس اور انہوں نے کہا: سلام ہو تو انہوں نے جواب دیا: تم پر بھی سلام ہو۔ " یہ لوگ اجنبی معلوم ہوتے ہیں۔" |
Fateh Muhammad Jalandhary | جب وہ ان کے پاس آئے تو سلام کہا۔ انہوں نے بھی (جواب میں) سلام کہا (دیکھا تو) ایسے لوگ کہ نہ جان نہ پہچان |
Mehmood Al Hassan | جب اندر پہنچے اُسکے پاس تو بولے سلام وہ بولا سلام ہے یہ لوگ ہیں اوپرے |
Abul Ala Maududi | جب وہ اُس کے ہاں آئے تو کہا آپ کو سلام ہے اُس نے کہا "آپ لوگوں کو بھی سلام ہے کچھ نا آشنا سے لوگ ہیں" |
Ahmed Ali | جب کہ وہ اس پر داخل ہوئے پھر انہوں نے سلام کیا ابراھیم نے سوال کا جواب دیا (خیال کیا) کچھ اجنبی سے لوگ ہیں |
| Prev [51:24]< >[51:26] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 51 - Adh-Dhariyat ( The Wind that Scatter ) | Showing verse 25 of 60 in chapter 51 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|