Verse(s): 1 | Surah : 50 - Qaf ( The Letter Qaf ) | Showing verse 22 of 45 in chapter 50 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [50:21]< >[50:23] Next |
|
1 [50:22] | Laqad kunta fee ghaflatin min hathafakashafna AAanka ghitaaka fabasarukaalyawma hadeedun
| لقد كنت في غفلة من هذا فكشفنا عنك غطاءك فبصرك اليوم حديد لَقَدْ كُنتَ فِي غَفْلَةٍ مِّنْ هَذَا فَكَشَفْنَا عَنكَ غِطَاءَكَ فَبَصَرُكَ الْيَوْمَ حَدِيدٌ |
Words | |لقد - "Certainly| كنت - you were| في - in| غفلة - heedlessness| من - of| هذا - this.| فكشفنا - So We have removed| عنك - from you| غطاءك - your cover,| فبصرك - so your sight| اليوم - today| حديد - (is) sharp."| |
|
|
| «ከዚህ ነገር በእርግጥ በዝንጋቴ ውስጥ ነበርክ፡፡ ሺፋንህንም ካንተ ላይ ገለጥንልህ፡፡ ስለዚህ ዛሬ ዓይንህ ስለታም ነው» (ይባላል)፡፡ |
آل الجلالين | { لقد كنت } في الدنيا { في غفلة من هذا } النازل بك اليوم { فكشفنا عنك غطاءك } أزلنا غفلتك بما تشاهده اليوم { فبصرُك اليوم حديد } حاد تدرك به ما أنكرته في الدنيا . |
| Ni$ telliv testehzav $ef waya. Nekkes ak taduli k. Iéôi k, assa, d uzzal. |
মুহিউদ্দীন খান | তুমি তো এই দিন সম্পর্কে উদাসীন ছিলে। এখন তোমার কাছ থেকে যবনিকা সরিয়ে দিয়েছি। ফলে আজ তোমার দৃষ্টি সুতীক্ষ্ন। |
Literal | You had (E) been in negligence/disregard from that, so We removed/uncovered (relieved) from you your cover/concealment, so your eye sight today/the day (is) sharp/iron. |
Yusuf Ali | (It will be said:) "Thou wast heedless of this; now have We removed thy veil, and sharp is thy sight this Day!" |
Pickthal | (And unto the evil-doer it is said): Thou wast in heedlessness of this. Now We have removed from thee thy covering, and piercing is thy sight this day. |
Arberry | 'Thou wast heedless of this; therefore We have now removed from thee thy covering, and so thy sight today is piercing.' |
Shakir | Certainly you were heedless of it, but now We have removed from you your veil, so your sight today is sharp. |
Sarwar | Every soul will be accompanied (by an angel) behind him and another as a witness. |
H/K/Saheeh | [It will be said], You were certainly in unmindfulness of this, and We have removed from you your cover, so your sight, this Day, is sharp. |
Malik | It will be said: "You were heedless of this, but now We have removed your veil, so your eyesight is sharp today!"[22] |
Maulana Ali** | Thou wast indeed heedless of this, but now We have removed from thee thy veil, so thy sight is sharp this day. |
Free Minds | "You were heedless of this, so now We have removed your veil, and your sight today is iron!" |
Qaribullah | (It will be said): 'Of this you have been heedless. Therefore, we have now removed your covering. Today your sight is sharp. ' |
George Sale | And the former shall say unto the unbeliever, thou wast negligent heretofore of this day: But we have removed thy vail from off thee; and thy sight is become piercing this day. |
JM Rodwell | Saith he, "Of this day didst thou live in heedlessness: but we have taken off thy veil from thee, and thy sight is becoming sharp this day." |
Asad | [and will be told:] "Indeed, unmindful hast thou been of this [Day of Judgment]; but now We have lifted from thee thy veil, and sharp is thy sight today!" |
Khalifa** | You used to be oblivious to this. We now remove your veil; today, your vision is (as strong as) steel. |
Hilali/Khan** | (It will be said to the sinners): "Indeed you were heedless of this, now We have removed your covering, and sharp is your sight this Day!" |
QXP Shabbir Ahemd** | Yes, indeed, you were oblivious to this. But now We have removed your veil and sharp is your vision this Day. |
| »Totisesti et ole tästä päivästä välittänyt, mutta nyt olemme poistanut verhon silmiltäsi, niin että näkösi tänään on tarkka.» |
| (Tharoon on a:) "Sabnsabnar a miyatago ka ko kalilipati sangkai, na piyokas Ami rka so mirrnding rka, na so kaylaing ka sa alongan nai na malambt!" |
Ahmed Raza Khan | بیشک تو اس سے غفلت میں تھا تو ہم نے تجھ پر سے پردہ اٹھایا تو آج تیری نگاہ تیز ہے |
Shabbir Ahmed | درحقیقت تھا تو پڑا ہوا غفلت میں اس سے سو ہٹا دیا ہے ہم نے تیرے سامنے سے پڑا ہوا پردہ سو تیری نگاہ آج کے دن خوب تیز ہے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | (یہ وہ دن ہے کہ) اس سے تو غافل ہو رہا تھا۔ اب ہم نے تجھ پر سے پردہ اُٹھا دیا۔ تو آج تیری نگاہ تیز ہے |
Mehmood Al Hassan | تو بیخبر رہا اس دن سے اب کھول دی ہے ہم نے تجھ پر سے تیری اندھیری سو تیری نگاہ آج تیز ہے |
Abul Ala Maududi | اِس چیز کی طرف سے تو غفلت میں تھا، ہم نے وہ پردہ ہٹا دیا جو تیرے آگے پڑا ہوا تھا اور آج تیری نگاہ خوب تیز ہے |
Ahmed Ali | بے شک تو تو اس دن سے غفلت میں رہا پس ہم نے تجھ سے تیرا پردہ دور کر دیا پس تیری نگاہ آج بڑی تیز ہے |
| Prev [50:21]< >[50:23] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 50 - Qaf ( The Letter Qaf ) | Showing verse 22 of 45 in chapter 50 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|