Verse(s): 1 | Surah : 50 - Qaf ( The Letter Qaf ) | Showing verse 2 of 45 in chapter 50 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [50:1]< >[50:3] Next |
|
1 [50:2] | Bal AAajiboo an jaahum munthirunminhum faqala alkafiroona hatha shay-onAAajeebun
| بل عجبوا أن جاءهم منذر منهم فقال الكافرون هذا شيء عجيب بَلْ عَجِبُوا أَن جَاءَهُمْ مُنذِرٌ مِّنْهُمْ فَقَالَ الْكَافِرُونَ هَذَا شَيْءٌ عَجِيبٌ |
Words | |بل - Nay,| عجبوا - they wonder| أن - that| جاءهم - has come to them| منذر - a warner| منهم - from them.| فقال - So say| الكافرون - the disbelievers,| هذا - "This| شيء - (is) a thing| عجيب - amazing.| |
|
|
| ይልቁንም ከነሱ ጎሳ የኾነ አስፈራሪ ስለ መጣላቸው ተደነቁ፡፡ ከሓዲዎቹም «ይህ አስደናቂ ነገር ነው» አሉ፡፡ |
آل الجلالين | { بل عجبوا أن جاءهم منذر منهم } رسول من أنفسهم يخوّفهم بالنار بعد البعث { فقال الكافرون هذا } الإنذار { شيء عجيب } . |
| Xaîi! Wehmen mi ten id iusa uneddaô, segsen. Nnan ijehliyen: "ayagi d lwehma! |
মুহিউদ্দীন খান | বরং তারা তাদের মধ্য থেকেই একজন ভয় প্রদর্শনকারী আগমন করেছে দেখে বিস্ময় বোধ করে। অতঃপর কাফেররা বলেঃ এটা আশ্চর্যের ব্যাপার। |
Literal | But they were wondering/astonished that (E) a warner/giver of notice came to them from them, so the disbelievers said: "That (is an) unusual (strange) thing." |
Yusuf Ali | But they wonder that there has come to them a Warner from among themselves. So the Unbelievers say: "This is a wonderful thing! |
Pickthal | Nay, but they marvel that a warner of their own hath come unto them; and the disbelievers say: This is a strange thing: |
Arberry | Nay, but they marvel that a warner has come to them from among them; and the unbelievers say, 'This is a marvellous thing! |
Shakir | Nay! they wonder that there has come to them a warner from among themselves, so the unbelievers say: This is a wonderful thing: |
Sarwar | In fact, it seems odd (to the pagans) that a warner from their own people has come to them. The disbelievers have said, "It is very strange |
H/K/Saheeh | But they wonder that there has come to them a warner from among themselves, and the disbelievers say, "This is an amazing thing. |
Malik | But they wonder that there has come to them a Warner from among themselves. So the unbelievers say: "This indeed is very strange[2] |
Maulana Ali** | Nay, they wonder that a warner has come to them from among themselves; so the disbelievers say: This is a wonderful thing! |
Free Minds | Are they surprised that a warner has come to them from amongst them, so the rejecters said: "This is something strange!" |
Qaribullah | No, but they marvel that from among themselves a warner has come to them. The unbelievers say (in mockery): 'This is a marvelous thing! |
George Sale | Verily they wonder that a preacher from among themselves is come unto them; and the unbelievers say, this is a wonderful thing: |
JM Rodwell | By the glorious Koran: |
Asad | But nay - they deem it strange that a warner should have come unto them from their own midst; [This is the earliest Quranic mention - repeated again and again in other places - of people's "deeming it strange" that a purportedly divine message should have been delivered by someone "from their own midst", i.e., a mortal like themselves. Although it is undoubtedly, in the first instance, a reference to the negative attitude of the Meccan pagans to Muhammad's call, its frequent repetition throughout the Quran has obviously an implication going far beyond that historical reference: it points to the tendency common to many people, at all stages of human development, to distrust any religious statement that is devoid of all exoticism inasmuch as it is enunciated by a person sharing the social and cultural background of those whom he addresses and because the message itself relies exclusively - as the Quran does - on an appeal to man's reason and moral sense. Hence, the Quran explicitly mentions people's "objections" to a prophet "who eats food [like ordinary mortals] and goes about in the market-places" (25:7; see also note on 25:20).] and so these deniers of the truth are saying, "A strange thing is this! |
Khalifa** | They found it strange that a warner from among them came to them! The disbelievers said, "This is really strange. |
Hilali/Khan** | Nay, they wonder that there has come to them a warner (Muhammad SAW) from among themselves. So the disbelievers say: "This is a strange thing! |
QXP Shabbir Ahemd** | But, nay, they marvel that a Warner from among their own has come unto them! And so these deniers are saying, "This is a weird thing! |
| He ihmettelevät, että heille on tullut varoittaja heidän omasta keskuudestaan, ja epäuskoiset sanovat: »Olisi ihmeellistä, |
| Kna, ka miyammsa siran sa kiyapakawma kiran o miyamakaiktiyar a pd kiran. Na pitharo o miyamangongkir a: "Giyaya na shay´ a piyakammsa!" |
Ahmed Raza Khan | بلکہ انھیں اس کا اچنبھا ہوا کہ ان کے پاس انہی میں کا ایک ڈر سنانے والا تشریف لایا تو کافر بولے یہ تو عجیب بات ہے، |
Shabbir Ahmed | بلکہ تعجب ہے ان لوگوں کو اس بات پر کہ آ گیا ان کے پاس ایک متنبہ کرنے والا جو ان ہی میں سے ہے پھر کہنے لگے منکر یہ تو بڑی عجیب بات ہے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | لیکن ان لوگوں نے تعجب کیا کہ انہی میں سے ایک ہدایت کرنے والا ان کے پاس آیا تو کافر کہنے لگے کہ یہ بات تو (بڑی) عجیب ہے |
Mehmood Al Hassan | بلکہ انکو تعجب ہوا کہ آیا اُنکے پاس ڈر سنانے والا اُنہی میں کا تو کہنے لگے منکر یہ تعجب کی چیز ہے |
Abul Ala Maududi | بلکہ اِن لوگوں کو تعجب اس بات پر ہوا کہ ایک خبردار کرنے والا خود اِنہی میں سے اِن کے پاس آگیا پھر منکرین کہنے لگے "یہ تو عجیب بات ہے |
Ahmed Ali | بلکہ وہ تعجب کرتے ہیں کہ ان کے پاس انہیں میں سے ایک ڈرانے والا آیا پس کافرو ں نے کہا کہ یہ تو ایک عجیب بات ہے |
| Prev [50:1]< >[50:3] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 50 - Qaf ( The Letter Qaf ) | Showing verse 2 of 45 in chapter 50 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|