Verse(s): 1 | Surah : 47 - Muhammad | Showing verse 9 of 38 in chapter 47 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [47:8]< >[47:10] Next |
|
1 [47:9] | Thalika bi-annahum karihoo maanzala Allahu faahbata aAAmalahum
| ذلك بأنهم كرهوا ما أنزل الله فأحبط أعمالهم ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ كَرِهُوا مَا أَنزَلَ اللَّهُ فَأَحْبَطَ أَعْمَالَهُمْ |
Words | |ذلك - That| بأنهم - (is) because they| كرهوا - hate| ما - what| أنزل - Allah has revealed,| الله - Allah has revealed,| فأحبط - so He has made worthless| أعمالهم - their deeds.| |
|
|
| ይህ እነርሱ አላህ ያወረደውን ስለጠሉ ነው፡፡ ስለዚህ ሥራዎቻቸውን አበላሸባቸው፡፡ |
آل الجلالين | { ذلك } التعس والإضلال { بأنهم كرهوا ما أنزل الله } من القرآن المشتمل على التكاليف { فأحبط أعمالهم } . |
| Ayagi, acku ugwin ayen id Issers Öebbi; ihi, Imêa igiten nnsen. |
মুহিউদ্দীন খান | এটা এজন্যে যে, আল্লাহ যা নাযিল করেছেন, তারা তা পছন্দ করে না। অতএব, আল্লাহ তাদের কর্ম ব্যর্থ করে দিবেন। |
Literal | That (is) with that they hated what God descended, so He wasted/invalidated their deeds. |
Yusuf Ali | That is because they hate the Revelation of Allah; so He has made their deeds fruitless. |
Pickthal | That is because they are averse to that which Allah hath revealed, therefor maketh He their actions fruitless. |
Arberry | That is because they have been averse to what God has sent down, so He has made their works to fail. |
Shakir | That is because they hated what Allah revealed, so He rendered their deeds null. |
Sarwar | they have hated God's revelation, and thus, He has made their deeds devoid of all virtue. |
H/K/Saheeh | That is because they disliked what Allah revealed, so He rendered worthless their deeds. |
Malik | That is because they hate the revelations of Allah; therefore, He rendered their deeds fruitless.[9] |
Maulana Ali** | That is because they hate that which Allah reveals, so He has rendered their deeds fruitless. |
Free Minds | That is because they hated what God sent down, thus He nullifies their works. |
Qaribullah | That is because they hated what Allah has sent down, so He annulled their deeds. |
George Sale | This shall befall them, because they have rejected with abhorrence that which God hath revealed: Wherefore their works shall become of no avail. |
JM Rodwell | This-because they were averse from the command which God sent down; Fruitless, therefore, shall their works become! |
Asad | this, because they hate [the very thought of] what God has bestowed from on high [Namely, the revelation relating to man's moral responsibility to a Supreme Being.] - and thus He causes all their deeds to come to nought! [The particle fa ("and thus") at the beginning of this clause connotes a consequence: in other words, it is their rejection of the idea of moral responsibility, inherent in all divine revelation, that deprives the deeds of "those who are bent on denying the truth" - even such deeds as might be termed "good" - of all moral value. This law of inner causality explains fully the phrase "He will let all their [good] deeds go to waste" occurring in verses 1 and 8.] |
Khalifa** | That is because they hated what GOD revealed and consequently, He nullifies their works. |
Hilali/Khan** | That is because they hate that which Allah has sent down (this Quran and Islamic laws, etc.), so He has made their deeds fruitless. |
QXP Shabbir Ahemd** | This, because they detest what Allah has revealed, and so He renders all their actions fruitless.(13:17). ('Habet' = Undigested food that fails to provide nourishment). |
| Näin tapahtuu sentähden, että he ylenkatsoivat Jumalan ilmoituksia, ja niin Hän antaa heidän tekojensa raueta tyhjiin. |
| Giyoto man na sabap sa mataan! a siran na inikagowad iran so initoron o Allah; na inilang Iyan so manga amal iran. |
Ahmed Raza Khan | یہ اس لیے کہ انہیں ناگوار ہوا جو اللہ نے اتارا تو اللہ نے ان کا کیا دھرا اِکارت کیا، |
Shabbir Ahmed | یہ اس لیے ہے کہ انہوں نے ناپسند کیا اس کو جسے نازل فرمایا ہے اللہ نے، لہٰذا غارت کر دیے اللہ نے ان کے اعمال۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | یہ اس لئے کہ خدا نے جو چیز نازل فرمائی انہوں نے اس کو ناپسند کیا تو خدا نے بھی ان کے اعمال اکارت کردیئے |
Mehmood Al Hassan | یہ اس لئے کہ انکو پسند نہ ہوا جو اتار اللہ نے پھر اکارت کر دیے انکے کئے کام |
Abul Ala Maududi | کیونکہ انہوں نے اُس چیز کو ناپسند کیا جسے اللہ نے نازل کیا ہے، لہٰذا اللہ نے اُن کے اعمال ضائع کر دیے |
Ahmed Ali | یہ اس لیے کہ انہیں نے ناپسند کیا جو الله نے اتارا ہے سو اس نے ان کے اعمال ضائع کر دیے |
| Prev [47:8]< >[47:10] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 47 - Muhammad | Showing verse 9 of 38 in chapter 47 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|