Verse(s): 1 | Surah : 47 - Muhammad | Showing verse 29 of 38 in chapter 47 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [47:28]< >[47:30] Next |
|
1 [47:29] | Am hasiba allatheena feequloobihim maradun an lan yukhrija Allahu adghanahum
| أم حسب الذين في قلوبهم مرض أن لن يخرج الله أضغانهم أَمْ حَسِبَ الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَن لَّن يُخْرِجَ اللَّهُ أَضْغَانَهُمْ |
Words | |أم - Or do| حسب - think| الذين - those who| في - in| قلوبهم - their hearts| مرض - (is) a disease| أن - that| لن - never| يخرج - will Allah bring forth| الله - will Allah bring forth| أضغانهم - their hatred?| |
|
|
| እነዚያ በልቦቻቸው ውስጥ በሽታ ያለባቸው አላህ ቂሞቻቸውን አለማውጣቱን ጠረጠሩን? |
آل الجلالين | { أم حسب الذين في قلوبهم مرض أن لن يخرج الله أضغانهم } يظهر أحقادهم على النبي صلى الله عليه وسلم والمؤمنين . |
| Ne$ $ilen at wul amehzul, ard awez$i, ur d Issuffu$ ara Öebbi leb$wev nnsen? |
মুহিউদ্দীন খান | যাদের অন্তরে রোগ আছে, তারা কি মনে করে যে, আল্লাহ তাদের অন্তরের বিদ্বেষ প্রকাশ করে দেবেন না? |
Literal | Or did those whom in their hearts/minds (is) sickness/disease (doubt) think/suppose that (E) God will never/not bring out their hatred/grudge ? |
Yusuf Ali | Or do those in whose hearts is a disease, think that Allah will not bring to light all their rancour? |
Pickthal | Or do those in whose hearts is a disease deem that Allah will not bring to light their (secret) hates? |
Arberry | Or did those in whose hearts is sickness think that God would not bring to light their rancour? |
Shakir | Or do those in whose hearts is a disease think that Allah will not bring forth their spite? |
Sarwar | Do those whose hearts are sick think that God will never make their malice public?. |
H/K/Saheeh | Or do those in whose hearts is disease think that Allah would never expose their [feelings of] hatred? |
Malik | Do those in whose hearts is a disease think that Allah will not reveal their malice?[29] |
Maulana Ali** | Or do those in whose hearts is a disease think that Allah will not bring forth their spite? |
Free Minds | Or did those who harbour a disease in their hearts think that God would not bring out their evil thoughts? |
Qaribullah | Or, do those who have a disease in their hearts think that Allah will not reveal their hatred? |
George Sale | Do they in whose hearts is an infirmity, imagine that God will not bring their malice to light? |
JM Rodwell | Think these men of diseased hearts, that God will not bring out their malice to light? |
Asad | Or do they in whose hearts is disease think, perchance, that God would never bring their moral failings to light? [The noun dighn (of which adghan is the plural) denotes, primarily, "rancour" or "hate"; in its wider sense it signifies a person's "disposition", "inclination" or "leaning", especially in its negative aspects (Jawhari): hence, a "moral defect" or "failing".] |
Khalifa** | Did those who harbor doubts in their hearts think that GOD will not bring out their evil thoughts? |
Hilali/Khan** | Or do those in whose hearts is a disease (of hypocrisy), think that Allah will not bring to light all their hidden ill-wills? |
QXP Shabbir Ahemd** | Or do the hypocrites think that Allah will not reveal their malice? |
| Vai ajattelevatko ne, joiden sydämessä on sairaus, että Jumala ei tuo ilmi heidän ilkitöitään? |
| Ba aya tarima on o siran a khikadadalman so manga poso iran sa gdamn, na di dn phakagmawn o Allah so manga siig iran? |
Ahmed Raza Khan | کیا جن کے دلوں میں بیماری ہے اس گھمنڈ میں ہیں کہ اللہ ان کے چھپے بَیر ظاہر نہ فرمائے گا |
Shabbir Ahmed | کیا سمجھے بیٹھے ہیں وہ لوگ جن کے دلوں میں بیماری ہے کہ نہیں ظاہر کرے گا اللہ ان کے دلوں کے کھوٹ؟ |
Fateh Muhammad Jalandhary | کیا وہ لوگ جن کے دلوں میں بیماری ہے یہ خیال کئے ہوئے ہیں کہ خدا ان کے کینوں کو ظاہر نہیں کرے گا؟ |
Mehmood Al Hassan | کیا خیال رکھتے ہیں وہ لوگ جنکے دلوں میں روگ ہے کہ اللہ ظاہر نہ کر دے گا اُنکے کینے |
Abul Ala Maududi | کیا وہ لوگ جن کے دلوں میں بیماری ہے یہ سمجھے بیٹھے ہیں کہ اللہ ان کے دلوں کے کھوٹ ظاہر نہیں کرے گا؟ |
Ahmed Ali | کیا وہ لوگ کہ جن کے دلوں میں مرض (نفاق) ہے یہ سمجھے ہوئے ہیں کہ الله ان کی دبی دشمنی ظاہر نہ کرے گا |
| Prev [47:28]< >[47:30] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 47 - Muhammad | Showing verse 29 of 38 in chapter 47 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|