Verse(s): 1 | Surah : 45 - Al-Jathiya ( Crouching ) | Showing verse 31 of 37 in chapter 45 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [45:30]< >[45:32] Next |
|
1 [45:31] | Waamma allatheena kafarooafalam takun ayatee tutla AAalaykum faistakbartumwakuntum qawman mujrimeena
| وأما الذين كفروا أفلم تكن آياتي تتلى عليكم فاستكبرتم وكنتم قوما مجرمين وَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُوا أَفَلَمْ تَكُنْ آيَاتِي تُتْلَى عَلَيْكُمْ فَاسْتَكْبَرْتُمْ وَكُنتُمْ قَوْمًا مُّجْرِمِينَ |
Words | |وأما - But as for| الذين - those who| كفروا - disbelieved,| أفلم - "Then were not| تكن - "Then were not| آياتي - My Verses| تتلى - recited| عليكم - to you| فاستكبرتم - but you were proud| وكنتم - and you became| قوما - a people| مجرمين - criminals?"| |
|
|
| እነዚያም የካዱትማ (ለእነርሱ ይባላሉ) «አንቀጾቼ በእናንተ ላይ ይነበቡ አልነበሩምን? ኮራችሁም፡፡ ከሓዲዎች ሕዝቦችም ነበራችሁ፡፡» |
آل الجلالين | { وأما الذين كفروا } فيقال لهم: { أفلم تكن آياتي } القرآن { تتلى عليكم فاستكبرتم } تكبرتم { وكنتم قوماً مجرمين } كافرين . |
| Wanag wid ijehlen: "day ur awen $ôan ara issekniyen iW? Tesme$wôem iman nnwen, tellam d agdud ibe$wviyen". |
মুহিউদ্দীন খান | আর যারা কুফর করেছে, তাদেরকে জিজ্ঞাসা করা হবে, তোমাদের কাছে কি আয়াতসমূহ পঠিত হত না? কিন্তু তোমরা অহংকার করছিলে এবং তোমরা ছিলে এক অপরাধী সম্প্রদায়। |
Literal | And but those who disbelieved (were told): "Were not My evidences/verses being read/recited on (to) you, so you became arrogant, and you were a nation (of) criminals/sinners?"367 |
Yusuf Ali | But as to those who rejected Allah, (to them will be said): "Were not Our Signs rehearsed to you? But ye were arrogant, and were a people given to sin! |
Pickthal | And as for those who disbelieved (it will be said unto them): Were not Our revelations recited unto you? But ye were scornful and became a guilty folk. |
Arberry | But as for those who have disbelieved: 'Were not My signs recited to you, and you waxed proud, and were a sinful people? |
Shakir | As to those who disbelieved: What! were not My communications recited to you? But you were proud and you were a guilty people. |
Sarwar | To the unbelievers the Lord will say, "Were not Our revelations recited to you and did not you arrogantly reject them? You were a sinful people". |
H/K/Saheeh | But as for those who disbelieved, [it will be said], "Were not Our verses recited to you, but you were arrogant and became a people of criminals? |
Malik | But as to those who disbelieved, Allah will say: "Were My revelations not recited to you? But you showed arrogance and became a people of criminals."[31] |
Maulana Ali** | And as to those who disbelieved -- were not My messages recited to you? But you were proud and you were a guilty people. |
Free Minds | As for those who disbelieve: "Were not My revelations recited to you, but you turned arrogant and were a criminal people?" |
Qaribullah | But, to the unbelievers (it will be said): 'Were My verses not recited to you, but you were proud and were you not a sinful nation? ' |
George Sale | But as to the infidels, it shall be said unto them, were not my signs rehearsed unto you? But ye proudly rejected them, and became a wicked people? |
JM Rodwell | But as to the Infidels-"Were not my signs recited to you? but ye proudly scorned them, and became a sinful people." |
Asad | But as for those who were bent on denying the truth, [they will be told:] "Were not My messages conveyed to you? And withal, you gloried in your arrogance, and so you became people lost in sin: |
Khalifa** | As for those who disbelieve: "Were not My revelations recited to you, but you turned arrogant and were wicked people?" |
Hilali/Khan** | But as for those who disbelieved (it will be said to them): "Were not Our Verses recited to you? But you were proud, and you were a people who were Mujrimoon (polytheists, disbelievers, sinners, criminals)." |
QXP Shabbir Ahemd** | And as for those who rejected the Truth (they will be told), "Were not My Messages conveyed to you? But you took an arrogant stance since you were an exploitive folk." |
| Mitä taas tulee niihin, jotka eivät uskoneet, niin »eikö Minun ilmoituksiani ole luettu teille? Mutta te olitte ylpeitä, niin, te olitte syntisiä ihmisiä.» |
| Na so miyamangongkir (na tharoon kiran): "Ba da mabaloy so manga ayat Akn a kapphangadian rkano? Na mimaratabat kano, go mimbaloy kano a pagtaw a manga sala!" |
Ahmed Raza Khan | اور جو کافر ہوئے ان سے فرمایا جائے گا، کیا نہ تھا کہ میری آیتیں تم پر پڑھی جاتی تھیں تو تم تکبر کرتے تھے اور تم مجرم لوگ تھے، |
Shabbir Ahmed | رہے وہ لوگ جنہوں نے کفر کیا۔ (ان سے کہا جائے گا): کیا یہ حقیقت نہیں ہے کہ میری آیات پڑھی جاتی تھیں تمہارے سامنے اور تم تکبر کیا کرتے تھے۔ اور بن کر رہے تم لوگ مجرم۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور جنہوں نے کفر کیا۔ (ان سے کہا جائے گا کہ) بھلا ہماری آیتیں تم کو پڑھ کر سنائی نہیں جاتی تھیں؟ پھر تم نے تکبر کیا اور تم نافرمان لوگ تھے |
Mehmood Al Hassan | اور جو منکر ہوئے کیا تمکو سنائی نہ جاتی تھی باتیں میری پھر تم نے غرور کیا اور ہو گئے تم لوگ گنہگار |
Abul Ala Maududi | اور جن لوگوں نے کفر کیا تھا اُن سے کہا جائے گا "کیا میری آیات تم کو نہیں سنائی جاتی تھیں؟ مگر تم نے تکبر کیا اور مجرم بن کر رہے |
Ahmed Ali | اور جنہوں نے کفر کیا (انہیں کہا جائے گا) کیا تمہیں ہماری آیتیں نہیں سنائی جاتی تھیں پھر تم نے غرور کیا اور تم نافرمان لوگ تھے |
| Prev [45:30]< >[45:32] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 45 - Al-Jathiya ( Crouching ) | Showing verse 31 of 37 in chapter 45 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|