Verse(s): 1 | Surah : 45 - Al-Jathiya ( Crouching ) | Showing verse 24 of 37 in chapter 45 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [45:23]< >[45:25] Next |
|
1 [45:24] | Waqaloo ma hiya illa hayatunaalddunya namootu wanahya wamayuhlikuna illa alddahru wama lahum bithalikamin AAilmin in hum illa yathunnoona
| وقالوا ما هي إلا حياتنا الدنيا نموت ونحيا وما يهلكنا إلا الدهر وما لهم بذلك من علم إن هم إلا يظنون وَقَالُوا مَا هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا يُهْلِكُنَا إِلَّا الدَّهْرُ وَمَا لَهُم بِذَلِكَ مِنْ عِلْمٍ إِنْ هُمْ إِلَّا يَظُنُّونَ |
Words | |وقالوا - And they say,| ما - "Not| هي - it| إلا - (is) but| حياتنا - our life| الدنيا - (of) the world,| نموت - we die| ونحيا - and we live,| وما - and not| يهلكنا - destroys us| إلا - except| الدهر - the time."| وما - And not| لهم - for them| بذلك - of that| من - any| علم - knowledge;| إن - not,| هم - they| إلا - (do) but| يظنون - guess.| |
|
|
| እርሷም (ሕይወት) የቅርቢቱ ሕይወታችን እንጅ ሌላ አይደለችም፡፡ «እንሞታለን፤ ሕያውም እንኾናለን፡፡ ከጊዜም (ማለፍ) በስተቀር ሌላ አያጠፋንም» አሉ፡፡ ለእነርሱም በዚህ (በሚሉት) ምንም ዕውቀት የላቸውም፡፡ እነርሱ የሚጠራጠሩ እንጅ ሌላ አይደሉም፡፡ |
آل الجلالين | { وقالوا } أي منكرو البعث { ما هي } أي الحياة { إلا حياتنا } التي في { الدنيا نموت ونحيا } أي يموت بعض ويحيا بعض بأن يولدوا { وما يهلكنا إلا الدهر } أي مرور الزمان، قال تعالى: { وما لهم بذلك } المقول { من علم إن } ما { هم إلا يظنون } . |
| Nnan: "i illan kan, d tudert nne$, di ddunit. A nemmet, a nidir. Ad a$ in$en kan d akud". £ef ayagi, ur sâin kra n tmusni. Nitni $ilen kan. |
মুহিউদ্দীন খান | তারা বলে, আমাদের পার্থিব জীবনই তো শেষ; আমরা মরি ও বাঁচি মহাকালই আমাদেরকে ধ্বংস করে। তাদের কাছে এ ব্যাপারে কোন জ্ঞান নেই। তারা কেবল অনুমান করে কথা বলে। |
Literal | And they said: "It is not except our life the present/worldly life, we die and we live, and nothing makes us die/destroys us except the long time." And (there is) no knowledge with that for them, that truly they are except assuming/supposing . |
Yusuf Ali | And they say: "What is there but our life in this world? We shall die and we live, and nothing but time can destroy us." But of that they have no knowledge: they merely conjecture: |
Pickthal | And they say: There is naught but our life of the world; we die and we live, and naught destroyeth us save time; when they have no knowledge whatsoever of (all) that; they do but guess. |
Arberry | They say, 'There is nothing but our present life; we die, and we live, and nothing but Time destroys us.' Of that they have no knowledge; they merely conjecture. |
Shakir | And they say: There is nothing but our life in this world; we live and die and nothing destroys us but time, and they have no knowledge of that; they only conjecture. |
Sarwar | They have said, "The only life is this worldly life and here we shall live and die. It is only time which will destroy us" They have no knowledge about this. It is only their guesswork. |
H/K/Saheeh | And they say, "There is not but our worldly life; we die and live, and nothing destroys us except time." And they have of that no knowledge; they are only assuming. |
Malik | The disbelievers say: "There is nothing but our life of this world. We live and die; nothing but time destroys us." In fact, they have no knowledge concerning this. They are merely guessing.[24] |
Maulana Ali** | And they say: There is naught but our life of the world; we die and we live and nothing destroys us but time, and they have no knowledge of that; they only conjecture. |
Free Minds | And they said: "There is nothing but this worldly life; we die and we live and nothing destroys us except the passing of time!" And they have no knowledge about this; they only conjecture. |
Qaribullah | They say: 'There is nothing except this life, we die and we live, it is only time that destroys us. ' Surely, of this they have no knowledge, they are just guessing. |
George Sale | They say, there is no other life, except our present life: We die, and we live; and nothing but time destroyeth us. But they have no knowledge in this matter; they only follow a vain opinion. |
JM Rodwell | And they say, "There is only this our present life: we die and we live, and nought but time destroyeth us." But in this they have no knowledge: it is merely their own conceit. |
Asad | And yet they say: "There is nothing beyond our life in this world. We die as we come to life, [I.e., by accident, or as an outcome of blind forces of nature.] and nothing but time destroys us." But of this they have no knowledge whatever: they do nothing but guess. |
Khalifa** | They said, "We only live this life; we live and die and only time causes our death!" They have no sure knowledge about this; they only conjecture. |
Hilali/Khan** | And they say: "There is nothing but our life of this world, we die and we live and nothing destroys us except Ad-Dahr (the time). And they have no knowledge of it, they only conjecture. |
QXP Shabbir Ahemd** | And yet they say, "There is nothing beyond our life of this world. We die as we come to life (per chance) and nothing destroys us but Time." But of that they have no knowledge. They do nothing but make a wild guess. |
| He sanovat myös: »Ei ole olemassa muuta kuin tämä maallinen elämämme; me elämme ja kuolemme, ja mikään muu kuin aika ei hävitä meitä.» Mutta siitä heillä ei ole mitään tietoa, he ainoastaan lausuvat arveluja. |
| Na pitharo iran: "Da a salakaw saya a rowar ko kawyagoyag tano ko doniya; pphamatay tano go pphangaooyag (so manga wata) tano, go da a pphakabinasa rktano a rowar ko masa". Na da a rk iran roo a katao: Da ko siran inonta na pphagarangan siran: |
Ahmed Raza Khan | اور بولے وہ تو نہیں مگر یہی ہماری دنیا کی زندگی مرتے ہیں اور جیتے ہیں اور ہمیں ہلاک نہیں کرتا مگر زمانہ اور انہیں اس کا علم نہیں وہ تو نرے گمان دوڑاتے ہیں |
Shabbir Ahmed | اور کہتے ہیں یہ لوگ کہ نہیں ہے زندگی مگر یہی ہماری دنیاوی زندگی۔ (یہیں) مرتے ہیں ہم اور زندہ رہتے ہیں اور نہیں ہلاک کرتی ہمیں مگر گردشِ ایام۔ حالانکہ نہیں ہے انہیں اس بات کا ذرا بھی علم۔ یہ محض گمان سے کام لیتے ہیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور کہتے ہیں کہ ہماری زندگی تو صرف دنیا ہی کی ہے کہ (یہیں) مرتے اور جیتے ہیں اور ہمیں تو زمانہ مار دیتا ہے۔ اور ان کو اس کا کچھ علم نہیں۔ صرف ظن سے کام لیتے ہیں |
Mehmood Al Hassan | اور کہتے ہیں اورکچھ نہیں بس یہی ہے ہمارا جینا دنیا کا ہم مرتے ہیں اور جیتے ہیں اور ہم جو مرتے ہیں سو زمانہ سے اور انکو کچھ خبر نہیں اسکی محض اٹکلیں دوڑاتے ہیں |
Abul Ala Maududi | یہ لوگ کہتے ہیں کہ "زندگی بس یہی ہماری دنیا کی زندگی ہے، یہیں ہمارا مرنا اور جینا ہے اور گردش ایام کے سوا کوئی چیز نہیں جو ہمیں ہلاک کرتی ہو" در حقیقت اِس معاملہ میں اِن کے پاس کوئی علم نہیں ہے یہ محض گمان کی بنا پر یہ باتیں کرتے ہیں |
Ahmed Ali | اور کہتے ہیں ہمارا یہی دنیا کا جینا ہے ہم مرتے ہیں اور جیتے ہیں اور زمانہ ہی ہمیں ہلاک کرتا ہے حالانکہ انہیں اس کی کچھ بھی حقیقت معلوم نہیں محض اٹکلیں دوڑاتے ہیں |
| Prev [45:23]< >[45:25] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 45 - Al-Jathiya ( Crouching ) | Showing verse 24 of 37 in chapter 45 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|