Verse(s): 1 | Surah : 45 - Al-Jathiya ( Crouching ) | Showing verse 21 of 37 in chapter 45 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [45:20]< >[45:22] Next |
|
1 [45:21] | Am hasiba allatheena ijtarahooalssayyi-ati an najAAalahum kaallatheenaamanoo waAAamiloo alssalihati sawaanmahyahum wamamatuhum saa ma yahkumoona
| أم حسب الذين اجترحوا السيئات أن نجعلهم كالذين آمنوا وعملوا الصالحات سواء محياهم ومماتهم ساء ما يحكمون أًمْ حَسِبَ الَّذِينَ اجْتَرَحُوا السَّيِّئَاتِ أَنَّ نَّجْعَلَهُمْ كَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَوَاءً مَّحْيَاهُم وَمَمَاتُهُمْ سَاءَ مَا يَحْكُمُونَ |
Words | |أم - Do| حسب - think| الذين - those who| اجترحوا - commit| السيئات - evil deeds| أن - that| نجعلهم - We will make them| كالذين - like those who| آمنوا - believed| وعملوا - and did| الصالحات - righteous deeds| سواء - equal| محياهم - (in) their life| ومماتهم - and their death?| ساء - Evil is| ما - what| يحكمون - they judge!| |
|
|
| እነዚያ ኀጢአቶችን የሠሩ ሕይወታቸውም ሞታቸውም ትክክል ሲኾን እንደእነዚያ እንደ አመኑትና መልካሞችን እንደሠሩት ልናደርጋቸው ይጠረጥራሉን? (አይጠርጥሩ)፡፡ የሚፈርዱት ምንኛ ከፋ! |
آل الجلالين | { أم } بمعنى همزة الإنكار { حسب الذين اجترحوا } اكتسبوا { السيئات } الكفر والمعاصي { أن نجعلهم كالذين آمنوا وعملوا الصالحات سواءً } خبر { محياهم ومماتهم } مبتدأ ومعطوف والجملة بدل من الكاف والضميران للكفار، المعنى: أحسبوا أن نجعلهم في الآخرة في خير كالمؤمنين في رغد من العيش مساو لعيشهم في الدنيا حيث قالوا للمؤمنين: لئن بعثنا لنُعطى من الخير مثل ما تعطون قال تعالى على وفق إنكاره بالهمزة: { ساءَ ما يحكمون } أي ليس الأمر كذلك فهم في الآخرة في العذاب على خلاف عيشهم في الدنيا والمؤمنون في الآخرة في الثواب بعملهم الصالحات في الدنيا من الصلاة والزكاة والصيام وغير ذلك، وما مصدرية، أي بئس حكماً حكمهم هذا . |
| Ne$ $ilen wid imôôeôen iman nnsen s tucmitin, a ten Neêseb am wid iumnen, ixeddmen ayen ilhan, d imuddiren ne$ d lmeggtin. Dir it uêuddu nnsen. |
মুহিউদ্দীন খান | যারা দুস্কর্ম উপার্জন করেছে তারা কি মনে করে যে, আমি তাদেরকে সে লোকদের মত করে দেব, যারা ঈমান আনে ও সৎকর্ম করে এবং তাদের জীবন ও মুত্যু কি সমান হবে? তাদের দাবী কত মন্দ। |
Literal | Or (did) those who earned/committed the sins/crimes think/suppose that (E) We make/put them as those who believed and made/did the correct/righteous deeds, equal/alike (in) their life and (in) their death/time of death? It is bad what they judge/rule. |
Yusuf Ali | What! Do those who seek after evil ways think that We shall hold them equal with those who believe and do righteous deeds,- that equal will be their life and their death? Ill is the judgment that they make. |
Pickthal | Or do those who commit ill-deeds suppose that We shall make them as those who believe and do good works, the same in life and death? Bad is their judgment! |
Arberry | Or do those who commit evil deeds think that We shall make them as those who believe and do righteous deeds, equal their living and their dying? How ill they judge! |
Shakir | Nay! do those who have wrought evil deeds think that We will make them like those who believe and do good-- that their life and their death shall be equal? Evil it is that they judge. |
Sarwar | Do the people who commit evil think that We shall make their life and death like that of the righteously striving believers? How terrible is their Judgment! |
H/K/Saheeh | Or do those who commit evils think We will make them like those who have believed and done righteous deeds [make them] equal in their life and their death? Evil is that which they judge. |
Malik | Do the evil doers think that We shall hold them equal with those who believe and do good deeds, and that their lives and deaths shall be alike? Worst is the judgment that they make![21] |
Maulana Ali** | Or do those who do evil deeds think that We shall make them as those who believe and do good -- their life and their death being equal? Evil is what they judge! |
Free Minds | Or do those who work evil expect that We would treat them the same as those who believe and do good works, in their present life and their death? Miserable is how they judge. |
Qaribullah | Do those who commit evil deeds think that We will make them (equal) to the believers who do good works, so that in life and death they shall be alike? How evil they judge! |
George Sale | Do the workers of iniquity imagine that We will deal with them as with those who believe and do good works; so that their life and their death shall be equal? An ill judgement do they make. |
JM Rodwell | Deem they whose gettings are only evil, that we will deal with them as with those who believe and work righteousness, so that their lives and deaths shall be alike? Ill do they judge. |
Asad | Now as for those who indulge in sinful doings - do they think that We place them, both in their life and their death, on an equal footing with those who have attained to faith and do righteous deeds? Bad, indeed, is their judgment: [The meaning is twofold: "that We consider them to be equal with those who...", etc., and "that We shall deal with them in the same manner as We deal with those who...", etc. The reference to the intrinsic difference between these two categories with regard to "their life and their death" points not merely to the moral quality of their worldly existence, but also, on the one hand, to the inner peace and tranquility with which a true believer faces life's tribulations and the moment of death, and on the other, to the nagging anxiety which so often accompanies spiritual nihilism, and the "fear of the unknown" at the time of dying.] |
Khalifa** | Do those who work evil expect that we will treat them in the same manner as those who believe and lead a righteous life? Can their life and their death be the same? Wrong indeed is their judgment. |
Hilali/Khan** | Or do those who earn evil deeds think that We shall hold them equal with those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, in their present life and after their death? Worst is the judgement that they make. |
QXP Shabbir Ahemd** | What! Do those who disrupt others' lives think that We will treat them, in life and death, like believers and helpers of humanity? Off balance, indeed, is their judgment! |
| Luulevatko ne, jotka ovat tehneet pahoja töitä, että kohtelen heitä samoin kuin niitä, jotka uskovat ja tekevät hyviä töitä, ja että elämä ja kuolema heille tulee olemaan samanlainen? Kehno on heidän arvostelunsa. |
| Ba tatarimaa o siran a miyamakasogok ko manga rarata sa balowin Ami siran a lagid o siran a miyamaratiyaya, - go pinggalbk iran so manga pipiya, a makaplagid so kawyagoyag iran - ago so kapatay ran? Miyakaratarata so ipkhokom iran. |
Ahmed Raza Khan | کیا جنہوں نے برائیوں کا ارتکاب کیا یہ سمجھتے ہیں کہ ہم انہیں ان جیسا کردیں گے جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے کہ ان کی ان کی زندگی اور موت برابر ہوجائے کیا ہی برا حکم لگاتے ہیں، |
Shabbir Ahmed | کیا سمجھے بیٹھے ہیں وہ لوگ جنہوں نے ارتکاب کیا ہے برائیوں کا کہ ہم کردیں گے انہیں مانند ان لوگوں کے جو ایمان لائے اور کیے جنہوں نے نیک عمل کہ یکساں ہوجائے ان دونوں گروہوں کی زندگی اور موت؟ بہت برا ہے وہ حکم جو یہ لگاتے ہیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | جو لوگ برے کام کرتے ہیں کیا وہ یہ خیال کرتے ہیں کہ ہم ان کو ان لوگوں جیسا کردیں گے جو ایمان لائے اور عمل نیک کرتے رہے اور ان کی زندگی اور موت یکساں ہوگی۔ یہ جو دعوے کرتے ہیں برے ہیں |
Mehmood Al Hassan | کیا خیال رکھتے ہیں جنہوں نے کمائی ہیں برائیاں کہ ہم کر دیں گے انکو برابر ان لوگوں کی جو کہ یقین لائے اور کیے بھلے کام ایک سا ہے ان کا جینا اور مرنا برے دعوے ہیں جو کرتے ہیں |
Abul Ala Maududi | کیا وہ لوگ جنہوں نے برائیوں کا ارتکاب کیا ہے یہ سمجھے بیٹھے ہیں کہ ہم اُنہیں اور ایمان لانے والوں اور نیک عمل کرنے والوں کو ایک جیسا کر دیں گے کہ ان کا جینا اور مرنا یکساں ہو جائے؟ بہت بُرے حکم ہیں جو یہ لوگ لگاتے ہیں |
Ahmed Ali | کیا گناہ کرنے والوں نے یہ سمجھ لیا ہے کہ ہم ان کو ایمانداروں نیک کام کرنے والوں کے برابر کر دیں گے ان کا جینا اور مرنا برابر ہے وہ بہت ہی برا فیصلہ کرتے ہیں |
| Prev [45:20]< >[45:22] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 45 - Al-Jathiya ( Crouching ) | Showing verse 21 of 37 in chapter 45 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|