Verse(s): 1 | Surah : 45 - Al-Jathiya ( Crouching ) | Showing verse 12 of 37 in chapter 45 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [45:11]< >[45:13] Next |
|
1 [45:12] | Allahu allathee sakhkharalakumu albahra litajriya alfulku feehi bi-amrihiwalitabtaghoo min fadlihi walaAAallakum tashkuroona
| الله الذي سخر لكم البحر لتجري الفلك فيه بأمره ولتبتغوا من فضله ولعلكم تشكرون اللَّهُ الَّذِي سخَّرَ لَكُمُ الْبَحْرَ لِتَجْرِيَ الْفُلْكُ فِيهِ بِأَمْرِهِ وَلِتَبْتَغُوا مِن فَضْلِهِ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ |
Words | |الله - Allah| الذي - (is) the One Who| سخر - subjected| لكم - to you| البحر - the sea| لتجري - that may sail| الفلك - the ships| فيه - therein| بأمره - by His Command,| ولتبتغوا - and that you may seek| من - of| فضله - His Bounty| ولعلكم - and that you may| تشكرون - give thanks.| |
|
|
| አላህ ያ ባሕርን በውስጡ ታንኳዎች በፈቃዱ እንዲንሻለሉበት ከችሮታውም እንድትፈልጉበት እንድታመሰግኑትም ለእናነተ የገራላችሁ ነው፡፡ |
آل الجلالين | { الله الذي سخر لكم البحر لتجري الفلك } السفن { فيه بأمره } بإذنه { ولتبتغوا } تطلبوا بالتجارة { من فضله ولعلكم تشكرون } . |
| Öebbi i Inuben fellawen s yill; ipcali, fellas, lbabuô, s lameô iS; a pnadim l$it iS. Amar a ppesnemrem! |
মুহিউদ্দীন খান | তিনি আল্লাহ যিনি সমুদ্রকে তোমাদের উপকারার্থে আয়ত্বাধীন করে দিয়েছেন, যাতে তাঁর আদেশক্রমে তাতে জাহাজ চলাচল করে এবং যাতে তোমরা তাঁর অনুগ্রহ তালাশ কর ও তাঁর প্রতি কৃতজ্ঞ হও। |
Literal | God (is) who manipulated/subjugated for you the sea/ocean for the ship/ships (to) flow/run in it with His order/command, and (for) you to wish/desire from His grace/favour , and maybe/perhaps you thank/be grateful. |
Yusuf Ali | It is Allah Who has subjected the sea to you, that ships may sail through it by His command, that ye may seek of his Bounty, and that ye may be grateful. |
Pickthal | Allah it is Who hath made the sea of service unto you that the ships may run thereon by His command, and that ye may seek of His bounty, and that haply ye may be thankful; |
Arberry | God is He who has subjected to you the sea, that the ships may run on it at His commandment, and that you may seek His bounty; haply so you will be thankful. |
Shakir | Allah is He Who made subservient to you the sea that the ships may run therein by His command, and that you may seek of His grace, and that you may give thanks. |
Sarwar | God has made the sea subservient to you so that ships sail on by His command and you seek His favors. Perhaps you will be grateful. |
H/K/Saheeh | It is Allah who subjected to you the sea so that ships may sail upon it by His command and that you may seek of His bounty; and perhaps you will be grateful. |
Malik | It is Allah Who has subjected the sea to you, so that ships may sail upon it by His command, and that you may seek His bounty and be grateful to Him.[12] |
Maulana Ali** | Allah is He Who made subservient to you the sea that the ships may glide therein by His command, and that you may seek of His grace, and that you may give thanks. |
Free Minds | God is the One who committed the sea in your service, so that the ships can sail in it by His command, and that you may seek of His provisions, and that you may be appreciative. |
Qaribullah | It is Allah who has subjected to you the sea so that ships run upon it at His command, and so that you may seek His bounty and be thankful. |
George Sale | It is God who hath subjected the sea unto you, that the ships may sail therein, at his command; and that ye may seek advantage unto yourselves by commerce, of his bounty; and that ye may give thanks: |
JM Rodwell | It is God who hath subjected the sea to you that the ships may traverse it at his bidding, and that ye may go in quest of the gifts of his bounty, and that ye may be thankful. |
Asad | IT IS GOD who has made the sea subservient [to His laws, so that it be of use] to you [For the reason of the above interpolation, see surah 14:33.] - so that ships might sail through it at His behest, and that you might seek to obtain [what you need] of His bounty, and that you might have cause to be grateful. |
Khalifa** | GOD is the One who committed the sea in your service, so that the ships can roam it in accordance with His laws. You thus seek His provisions, that you may be appreciative. |
Hilali/Khan** | Allah it is He Who has subjected to you the sea, that ships may sail through it by His Command, and that you may seek of His Bounty, and that you may be thankful, |
QXP Shabbir Ahemd** | Allah it is Who has made the sea of service to you that the ships may run thereon by His Command, and that you may seek of His Bounty, and that you may be grateful. |
| Jumala saattoi meren palvelemaan teitä, niin että alukset purjehtivat sitä myöten Hänen käskynsä mukaan, jotta te etsisitte Hänen armoaan ja antaisitte Hänelle kiitoksen. |
| So Allah so piyakaphasiyonot Iyan rkano so kalodan, ka an pphamakaktas so manga kapal ko liyawaw niyan sabap sa sogoan Iyan, go ang kano gii makambabanog ko kakawasaan Iyan, go ang kano makapanalamat. |
Ahmed Raza Khan | اللہ ہے جس نے تمہارے بس میں دریا کردیا کہ اس میں اس کے حکم سے کشتیاں چلیں اور اس لیے کہ اس کا فضل تلاش کرو اور اس لیے کہ حق مانو |
Shabbir Ahmed | وہ اللہ ہی ہے جس نے مسخر کیا تمہارے لیے سمندر کو تا کہ چلیں کشتیاں اس میں اس کے حکم سے اور تا کہ تم تلاش کرو اس کا فضل اور تا کہ تم شکر گزار بنو۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | خدا ہی تو ہے جس نے دریا کو تمہارے قابو کردیا تاکہ اس کے حکم سے اس میں کشتیاں چلیں اور تاکہ تم اس کے فضل سے (معاش) تلاش کرو اور تاکہ شکر کرو |
Mehmood Al Hassan | اللہ وہ ہے جس نے بس میں کر دیا تمہارے دریا کو کہ چلیں اس میں جہاز اس کے حکم سے اور تاکہ تلاش کرو اسکے فضل سے اور تاکہ تم حق مانو |
Abul Ala Maududi | وہ اللہ ہی تو ہے جس نے تمہارے لیے سمندر کو مسخر کیا تاکہ اس کے حکم سے کشتیاں اُس میں چلیں اور تم اس کا فضل تلاش کرو اور شکر گزار ہو |
Ahmed Ali | الله ہی ہے جس نے تمہارے لیے سمندر کو تابع کر دیا تاکہ ا س میں اس کے حکم سے جہاز چلیں اورتاکہ تم اس کا فضل تلاش کرو اور تاکہ تم اس کا شکر کرو |
| Prev [45:11]< >[45:13] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 45 - Al-Jathiya ( Crouching ) | Showing verse 12 of 37 in chapter 45 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|