Verse(s): 1 | Surah : 45 - Al-Jathiya ( Crouching ) | Showing verse 11 of 37 in chapter 45 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [45:10]< >[45:12] Next |
|
1 [45:11] | Hatha hudan waallatheenakafaroo bi-ayati rabbihim lahum AAathabunmin rijzin aleemin
| هذا هدى والذين كفروا بآيات ربهم لهم عذاب من رجز أليم هَذَا هُدًى وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِ رَبِّهِمْ لَهُمْ عَذَابٌ مَّن رِّجْزٍ أَلِيمٌ |
Words | |هذا - This| هدى - (is) guidance.| والذين - And those who| كفروا - disbelieve| بآيات - in (the) Verses| ربهم - (of) their Lord,| لهم - for them| عذاب - (is) a punishment| من - of| رجز - filth,| أليم - painful.| |
|
|
| ይህ (ቁርኣን) መሪ ነው፡፡ እነዚያም በጌታቸው አንቀጾች የካዱት ለእነርሱ ከብርቱ ቅጣት የኾነ አሳማሚ ስቃይ አልላቸው፡፡ |
آل الجلالين | { هذا } أي القرآن { هدى } من الضلالة { والذين كفروا بآيات ربهم لهم عذاب } حظ { من رجز } أي عذاب { أليم } موجع . |
| Tagi d nnhaya. Wid iugin issekniyen n Mass nnsen, fellasen aâaqeb n daâwessu taqeôêant. |
মুহিউদ্দীন খান | এটা সৎপথ প্রদর্শন, আর যারা তাদের পালনকর্তার আয়াতসমূহ অস্বীকার করে, তাদের জন্যে রয়েছে কঠোর যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি। |
Literal | That (is) guidance, and those who disbelieved with their Lord's verses/evidences , for them (is) a torture from painful filth/torture . |
Yusuf Ali | This is (true) Guidance and for those who reject the Signs of their Lord, is a grievous Penalty of abomination. |
Pickthal | This is guidance. And those who disbelieve the revelations of their Lord, for them there is a painful doom of wrath. |
Arberry | This is guidance; and those who disbelieve in the signs of their Lord, there awaits them a painful chastisement of wrath. |
Shakir | This is guidance; and (as for) those who disbelieve in the communications of their Lord, they shall have a painful punishment on account of uncleanness. |
Sarwar | This (Quran) is a guidance. Those who reject the revelations of their Lord will suffer the most painful punishment. |
H/K/Saheeh | This [Qur |
Malik | This Qur |
Maulana Ali** | This is guidance; and those who disbelieve in the messages of their Lord, for them is a painful chastisement of an evil (kind). |
Free Minds | This is a guidance. And those who reject the revelations of their Lord, for them is an affliction of a painful retribution. |
Qaribullah | This is guidance; for those who disbelieve in the verses of their Lord the anger of the painful punishment awaits them. |
George Sale | This is a true direction; And for those who disbelieve the signs of their Lord, is prepared the punishment of a painful torment. |
JM Rodwell | This is "Guidance:" and for those who disbelieve the signs of their Lord is the punishment of an afflictive torment. |
Asad | [To pay heed to God's signs and messages:] this is [the meaning of] guidance; on the other hand, [Lit., "and" or "but".] for those who are bent on denying the truth of their Sustainer's messages there is grievous suffering in store as an outcome of [their] vileness. [For an explanation of this rendering of the phrase min rijzin. see note on 34:5.] |
Khalifa** | This is a beacon, and those who disbelieve in these revelations of their Lord have incurred condemnation and a painful retribution. |
Hilali/Khan** | This (Quran) is a guidance. And those who disbelieve in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord, for them there is a painful torment of Rijz (a severe kind of punishment). |
QXP Shabbir Ahemd** | Guidance is this Qur'an. And those who deny the Revelations of their Lord, for them is a weakening chastisement. |
| Tämä on oikea johdatus, ja niillä, jotka kieltävät Herransa ilmoitukset, on oleva tuskallinen rangaistus. |
| Giyaya na toroan: Na so miyamangongkir ko manga ayat o Kadnan iran, na adn a bagian iran a siksa a pd ko sangat a siksa a malipds. |
Ahmed Raza Khan | یہ راہ دکھانا ہے اور جنہوں نے اپنے رب کی آیتوں کو نہ مانا ان کے لیے دردناک عذاب میں سے سخت تر عذاب ہے، |
Shabbir Ahmed | یہ (قرآن) سراسر ہدایت ہے اور وہ لوگ جنہوں نے انکار کردیا ماننے سے اپنے رب کی آیات کو ان کے لیے ہے عذاب سخت درد ناک۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | یہ ہدایت (کی کتاب) ہے۔ اور جو لوگ اپنے پروردگار کی آیتوں سے انکار کرتے ہیں ان کو سخت قسم کا درد دینے والا عذاب ہوگا |
Mehmood Al Hassan | یہ سجھا دیا اور جو منکر ہیں اپنے رب کی باتوں سے انکے لئے عذاب ہے ایک بلا کا دردناک |
Abul Ala Maududi | یہ قرآن سراسر ہدایت ہے، اور اُن لوگوں کے لیے بلا کا درد ناک عذاب ہے جنہوں نے اپنے رب کی آیات کو ماننے سے انکار کیا |
Ahmed Ali | یہ (قرآن) تو ہدایت ہے اور جو اپنے رب کی آیتوں کے منکر ہیں ان کے لیے سخت دردناک عذاب ہے |
| Prev [45:10]< >[45:12] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 45 - Al-Jathiya ( Crouching ) | Showing verse 11 of 37 in chapter 45 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|