Verse(s): 1 | Surah : 45 - Al-Jathiya ( Crouching ) | Showing verse 13 of 37 in chapter 45 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [45:12]< >[45:14] Next |
|
1 [45:13] | Wasakhkhara lakum ma fee alssamawatiwama fee al-ardi jameeAAan minhu inna fee thalikalaayatin liqawmin yatafakkaroona
| وسخر لكم ما في السماوات وما في الأرض جميعا منه إن في ذلك لآيات لقوم يتفكرون وَسَخَّرَ لَكُم مَّا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا مِّنْهُ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لَّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ |
Words | |وسخر - And He has subjected| لكم - to you| ما - whatever| في - (is) in| السماوات - the heavens| وما - and whatever| في - (is) in| الأرض - the earth -| جميعا - all| منه - from Him.| إن - Indeed,| في - in| ذلك - that| لآيات - surely are Signs| لقوم - for a people| يتفكرون - who give thought.| |
|
|
| ለናንተም በሰማያት ያለውንና በምድርም ያለውን ሁሉ በመላ ከእርሱ ሲኾን የገራላችሁ ነው፡፡ በዚህ ለሚያስተነትኑ ሕዝቦች ተዓምራት አልለበት፡፡ |
آل الجلالين | { وسخر لكم ما في السماوات } من شمس وقمر ونجوم وماء وغيره { وما في الأرض } من دابة وشجر ونبات وأنهار وغيرها أي خلق ذلك لمنافعكم { جميعاً } تأكيد { منه } حال، أي سخرها كائنة منه تعالى { إن في ذلك لآيات لقوم يتفكرون } فيها فيؤمنون . |
| Inub fellawen s wayen akw illan deg igenwan, akked wayen illan di tmurt. Akw s$uôeS. S tidep, deg waya, d issekniyen i ugdud ismektayen. |
মুহিউদ্দীন খান | এবং আয়ত্ত্বাধীন করে দিয়েছেন তোমাদের, যা আছে নভোমন্ডলে ও যা আছে ভূমন্ডলে; তাঁর পক্ষ থেকে। নিশ্চয় এতে চিন্তাশীল সম্প্রদায়ের জন্যে নিদর্শনাবলী রয়েছে। |
Literal | And He manipulated/subjugated for you what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth all/all together from Him, that truly in that (are) evidences/signs (E) to a nation thinking. |
Yusuf Ali | And He has subjected to you, as from Him, all that is in the heavens and on earth: Behold, in that are Signs indeed for those who reflect. |
Pickthal | And hath made of service unto you whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; it is all from Him. Lo! herein verily are portents for a people who reflect. |
Arberry | And He has subjected to you what is in the heavens and what is in the earth, all together, from Him. Surely in that are signs for a people who reflect. |
Shakir | And He has made subservient to you whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, all, from Himself; most surely there are signs in this for a people who reflect. |
Sarwar | He has also made subservient to you all that is in the heavens and the earth. In this there is evidence (of the Truth) for those who use their minds. |
H/K/Saheeh | And He has subjected to you whatever is in the heavens and whatever is on the earth all from Him. Indeed in that are signs for a people who give thought. |
Malik | He also subjected to you whatever is between the heavens and the earth; all from Himself. Surely there are signs in this for those who think.[13] |
Maulana Ali** | And He has made subservient to you whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, all, from Himself. Surely there are signs in this for a people who reflect. |
Free Minds | And He committed in your service all that is in the heavens and in the Earth; all from Him. In that are signs for a people who reflect. |
Qaribullah | He has subjected to you whatsoever is in the heavens and the earth; all is from Him. Surely, there are signs in this for people who contemplate. |
George Sale | And He obligeth whatever is in heaven and on earth to serve you; the whole being from Him. Verily herein are signs, unto people who consider. |
JM Rodwell | And he hath subjected to you all that is in the Heavens and all that is on the Earth: all is from him. Verily, herein are signs for those who reflect. |
Asad | And He has made subservient to you, [as a gift] from Himself, all that is in the heavens and on earth: [I.e., by endowing man, alone among all living beings, with a creative mind and, thus, with the ability to make conscious use of the nature that surrounds him and is within him.] in this, behold, there are messages indeed for people who think! |
Khalifa** | He committed in your service everything in the heavens and the earth; all from Him. These are proofs for people who reflect. |
Hilali/Khan** | And has subjected to you all that is in the heavens and all that is in the earth; it is all as a favour and kindness from Him. Verily, in it are signs for a people who think deeply. |
QXP Shabbir Ahemd** | And He has made subservient to you, from Himself, all that is in the heavens and all that is in the earth. Therein, behold, are Signs for people and nations who reflect. |
| Hän on myös tehnyt alamaiseksenne kaiken, mitä on taivaissa ja maan päällä: totisesti on tässä tunnusmerkkejä ihmisille jotka ajattelevat. |
| Go piyakaphasiyonot Iyan rkano so nganin a zisii ko manga langit ago so nganin a zisii ko lopa: Sa kalangolangowan iyan a phoon Rkaniyan; mataan! a matatago roo man so titho a manga tanda a rk o pagtaw a pphamimikirann iran. |
Ahmed Raza Khan | اور تمہارے لیے کام میں لگائے جو کچھ آسمان میں ہیں اور جو کچھ زمین میں اپنے حکم سے بے شک اس میں نشا نیاں ہیں سوچنے والوں کے لئے، |
Shabbir Ahmed | اور مسخر کردی ہیں اس نے تمہارے لیے وہ چیزیں جو آسمانوں میں ہیں اور جو زمین میں ہیں سب کی سب اپنی طرف سے۔ بلا شبہ ان باتوں میں بے شمار نشانیاں ہیں ان لوگوں کے لئے جو غور و فکر کرتے ہیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے سب کو اپنے (حکم) سے تمہارے کام میں لگا دیا۔ جو لوگ غور کرتے ہیں ان کے لئے اس میں (قدرت خدا کی) نشانیاں ہیں |
Mehmood Al Hassan | اور کام میں لگا دیا تمہارے جو کچھ ہے آسمانوں میں اور زمین میں سب کو اپنی طرف سے اس میں نشانیاں ہیں ان لوگوں کے واسطے جو دھیان کرتے ہیں |
Abul Ala Maududi | اس نے زمین اور آسمانوں کی ساری ہی چیزوں کو تمہارے لیے مسخر کر دیا، سب کچھ اپنے پاس سے اِس میں بڑی نشانیاں ہیں اُن لوگوں کے لیے جو غور و فکر کرنے والے ہیں |
Ahmed Ali | اور اس نے آسمانوں اور زمین کی سب چیزوں کو اپنے فضل سے تمہارے کام پر لگا دیا ہے بے شک اس میں فکر کرنے والوں کے لیے نشانیاں ہیں |
| Prev [45:12]< >[45:14] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 45 - Al-Jathiya ( Crouching ) | Showing verse 13 of 37 in chapter 45 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|