The Holy Quran

Aya-43:74

Verse(s): 1 Surah : 43 - Az-Zukhruf ( The Gold Adornment ) Showing verse 74 of 89 in chapter 43
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [43:73]< >[43:75] Next
1
[43:74]
Inna almujrimeena fee AAathabijahannama khalidoona إن المجرمين في عذاب جهنم خالدون
إِنَّ الْمُجْرِمِينَ فِي عَذَابِ جَهَنَّمَ خَالِدُونَ
 Words|إن - Indeed,| المجرمين - the criminals| في - (will be) in| عذاب - (the) punishment| جهنم - (of) Hell| خالدون - abiding forever.|

አመጸኞች በገሀነም ስቃይ ውስጥ በእርግጥ ዘውታሪዎች ናቸው፡፡
آل الجلالين{ إن المجرمين في عذاب جهنم خالدون } .
Ibe$wviyen, s tidep, deg uâaqeb n Loahennama, ad wekkôen.
মুহিউদ্দীন খাননিশ্চয় অপরাধীরা জাহান্নামের আযাবে চিরকাল থাকবে।
LiteralThat truly the criminals/sinners (are) in Hell's torture immortally/eternally .
Yusuf AliThe sinners will be in the Punishment of Hell, to dwell therein (for aye):
PickthalLo! the guilty are immortal in hell's torment.
Arberry But the evildoers dwell forever in the chastisement of Gehenna
ShakirSurely the guilty shall abide in the chastisement of hell.
SarwarThe criminals will live forever in the torment of hell. Their torment will not be relieved and they will despair of escaping.
H/K/SaheehIndeed, the criminals will be in the punishment of Hell, abiding eternally.
MalikBut the criminals will abide in the punishment of hell.[74]
Maulana Ali**Surely the guilty will abide in the chastisement of hell.
Free MindsSurely, the criminals will abide in the retribution of Hell forever.
Qaribullah But the evildoers shall live for ever in the punishment of Gehenna (Hell),
George SaleBut the wicked shall remain for ever in the torment of hell:
JM RodwellBut in the torment of Hell shall the wicked remain for ever:
Asad[But,] behold, they who are lost in sin shall abide in the suffering of hell: [I.e., for an unspecified period: see the last paragraph of 6:128 and the corresponding note, as well as the saying of the Prophet quoted in note on 40:12, indicating that - in accordance with the Quranic statement, "God has willed upon Himself the law of grace and mercy" (6:12 and 54) - the otherworldly suffering described as "hell" will not be of unlimited duration. Among the theologians who hold this view is Razi, who stresses in his comments on the above passage that the expression "they shall abide (khalidun) in the suffering of hell" indicates only an indeterminate duration, but "does not convey the meaning of perpetuity" (la yafidu d-dawam).]
Khalifa**Surely, the guilty will abide in the retribution of Gehenna forever.
Hilali/Khan**Verily, the Mujrimoon (criminals, sinners, disbelievers, etc.) will be in the torment of Hell to abide therein forever.
QXP Shabbir Ahemd**But, behold, those who stole the fruit of others' labor shall abide in the suffering of Hell.
Syntiset saavat ikuisesti asua helvetin piinassa.
Mataan! a so manga baradosa na sii ko siksa ko naraka Jahannam, manga kakal:
Ahmed Raza Khanبیشک مجرم جہنم کے عذاب میں ہمیشہ رہنے والے ہیں،
Shabbir Ahmed بے شک مجرم جہنم کے عذاب میں ہمیشہ رہیں گے۔
Fateh Muhammad Jalandhary(اور کفار) گنہگار ہمیشہ دوزخ کے عذاب میں رہیں گے
Mehmood Al Hassanالبتہ جو لوگ گنہگار ہیں وہ دوزخ کے عذاب میں ہمیشہ رہنے والے ہیں
Abul Ala Maududiرہے مجرمین، تو وہ ہمیشہ جہنم کے عذاب میں مبتلا رہیں گے
Ahmed Aliبے شک گناہگار عذاب دوزخ ہی میں ہمیشہ رہیں گے
Prev [43:73]< >[43:75] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 43 - Az-Zukhruf ( The Gold Adornment ) Showing verse 74 of 89 in chapter 43
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah