Verse(s): 1 | Surah : 43 - Az-Zukhruf ( The Gold Adornment ) | Showing verse 61 of 89 in chapter 43 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [43:60]< >[43:62] Next |
|
1 [43:61] | Wa-innahu laAAilmun lilssaAAatifala tamtarunna biha waittabiAAooni hathasiratun mustaqeemun
| وإنه لعلم للساعة فلا تمترن بها واتبعون هذا صراط مستقيم وَإِنَّهُ لَعِلْمٌ لِّلسَّاعَةِ فَلَا تَمْتَرُنَّ بِهَا وَاتَّبِعُونِ هَذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ |
Words | |وإنه - And indeed, it| لعلم - surely (is) a knowledge| للساعة - of the Hour.| فلا - So (do) not| تمترن - (be) doubtful| بها - about it,| واتبعون - and follow Me.| هذا - This| صراط - (is the) Path| مستقيم - Straight.| |
|
|
| እርሱም (ዒሳ) ለሰዓቲቱ (ማወቂያ) በእርግጥ ምልክት ነው፡፡ «በእርሷም አትጠራጠሩ፡፡ ተከተሉኝም፤ ይህ ቀጥተኛ መንገድ ነው» (በላቸው)፡፡ |
آل الجلالين | { وإنه } أي عيسى { لعلم للساعة } تعلم بنزوله { فلا تمترن بها } أي تشكن فيها، حذف منه نون الرفع للجزم، وواو الضمير لالتقاء الساكنين { و } قل لهم { اتبعون } على التوحيد { هذا } الذي آمركم به { صراط } طريق { مستقيم } . |
| Neppa, s tidep, d ppbut n yimir. Ur ppilit di ccekk fellas. Ddut yidi; wagi d abrid uwqim. |
মুহিউদ্দীন খান | সুতরাং তা হল কেয়ামতের নিদর্শন। কাজেই তোমরা কেয়ামতে সন্দেহ করো না এবং আমার কথা মান। এটা এক সরল পথ। |
Literal | And that he/it truly is knowledge (E) to the Resurrection/Time of Resurrection/Hour, so do not doubt/argue (E) with it, and follow Me, that (is a) straight/direct road/way. |
Yusuf Ali | And (Jesus) shall be a Sign (for the coming of) the Hour (of Judgment): therefore have no doubt about the (Hour), but follow ye Me: this is a Straight Way. |
Pickthal | And lo! verily there is knowledge of the Hour. So doubt ye not concerning it, but follow Me. This is the right path. |
Arberry | It is knowledge of the Hour; doubt not concerning it, and follow me. This is a straight path. |
Shakir | And most surely it is a knowledge of the hour, therefore have no doubt about it and follow me: this is the right path. |
Sarwar | (Muhammad), tell them, Jesus is a sign of the Hour of Doom. Have no doubt about it and follow me; this is the straight path. |
H/K/Saheeh | And indeed, Jesus will be [a sign for] knowledge of the Hour, so be not in doubt of it, and follow Me. This is a straight path. |
Malik | He (Jesus) is, in fact, a sign for the coming of the Hour of Doom. Therefore, have no doubt about its coming, follow me; this is the Right Way.[61] |
Maulana Ali** | And this (revelation) is surely knowledge of the Hour, so have no doubt about it and follow me. This is the right path. |
Free Minds | And he was a lesson for the Hour. So have no doubt about it. And follow Me; this is a straight path. |
Qaribullah | It is the knowledge of the Hour. Have no doubt concerning it, and follow me. This is a Straight Path, |
George Sale | And he shall be a sign of the approach of the last hour; wherefore doubt not thereof. And follow Me: This is the right way. |
JM Rodwell | And he shall be a sign of the last hour; doubt not then of it, and follow ye me: this is the right way; |
Asad | AND, BEHOLD, this [divine writ] is indeed a means to know [that] the Last Hour [is bound to come]; [Whereas most of the commentators regard the pronoun hu in innahu as relating to Jesus and, consequently, interpret the above phrase as "he is indeed a means to know [i.e., an indication of the coming of] the Last Hour", some authorities - e.g., Qatadah, Al-Hasan al-Basri and Said ibn Jubayr (all of them quoted by Tabari, Baghawi and Ibn Kathir) - relate the pronoun to the Quran, and understand the phrase in the sense adopted in my rendering. The specific mention of the Last Hour in the above context is meant to stress man's ultimate responsibility before the Creator and, therefore, the fact that worship is due to Him alone: and so this parenthetic passage follows logically upon the mention of the false deification of Jesus.] hence, have no doubt whatever about it, but follow Me: this [alone] is a straight way. |
Khalifa** | He is to serve as a marker for knowing the end of the world, so you can no longer harbor any doubt about it. You shall follow Me; this is the right path. |
Hilali/Khan** | And he (Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary)) shall be a known sign for (the coming of) the Hour (Day of Resurrection) (i.e. Iesas (Jesus) descent on the earth) . Therefore have no doubt concerning it (i.e. the Day of Resurrection). And follow Me (Allah) (i.e. be obedient to Allah and do what He orders you to do, O mankind)! This is the Straight Path (of Islamic Monotheism, leading to Allah and to His Paradise). |
QXP Shabbir Ahemd** | And, behold, this (Qur'an) indeed gives knowledge of the oncoming Revolution. Hence, bear no doubt about it and follow Me. This alone is the Straight Path. |
| Hän on totisesti merkki hetkestä; älkää siis epäilkö sitä, vaan seuratkaa minua. Tämä on oikea tie. |
| Na mataan! a so Eysa na titho a nanao ko bangkit: Na di kano ron pkhadowadowai, go onoti Ako niyo: Giyaya i okit a makaoontol. |
Ahmed Raza Khan | اور بیشک عیسی ٰ قیامت کی خبر ہے تو ہرگز قیامت میں شک نہ کرنا اور میرے پیرو ہونا یہ سیدھی راہ ہے، |
Shabbir Ahmed | اور بلاشبہ ابن مریم تو ایک نشانی ہیں قیامت کی پس تم ہرگز نہ شک کرو قیامت کے بارے میں اور میری پیروی کرو، یہی راستہ سیدھا ہے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور وہ قیامت کی نشانی ہیں۔ تو (کہہ دو کہ لوگو) اس میں شک نہ کرو اور میرے پیچھے چلو۔ یہی سیدھا رستہ ہے |
Mehmood Al Hassan | اور وہ نشان ہے قیامت کا سو اس میں شک مت کرو اور میرا کہا مانو یہ ایک سیدھی راہ ہے |
Abul Ala Maududi | اور وہ دراصل قیامت کی ایک نشانی ہے، پس تم اُس میں شک نہ کرو اور میری بات مان لو، یہی سیدھا راستہ ہے |
Ahmed Ali | اور البتہ عیسیٰ قیامت کی ایک نشانی ہے پس تم اس میں شبہ نہ کرو اور میری تابعداری کرو یہی سیدھا راستہ ہے |
| Prev [43:60]< >[43:62] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 43 - Az-Zukhruf ( The Gold Adornment ) | Showing verse 61 of 89 in chapter 43 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|