Verse(s): 1 | Surah : 42 - Ash-Shura (Consultation ) | Showing verse 8 of 53 in chapter 42 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [42:7]< >[42:9] Next |
|
1 [42:8] | Walaw shaa Allahu lajaAAalahumommatan wahidatan walakin yudkhilu man yashaofee rahmatihi waalththalimoonama lahum min waliyyin wala naseerin
| ولو شاء الله لجعلهم أمة واحدة ولكن يدخل من يشاء في رحمته والظالمون ما لهم من ولي ولا نصير وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَجَعَلَهُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَلَكِن يُدْخِلُ مَن يَشَاءُ فِي رَحْمَتِهِ وَالظَّالِمُونَ مَا لَهُم مِّن وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ |
Words | |ولو - And if| شاء - Allah willed,| الله - Allah willed,| لجعلهم - He could have made them| أمة - a community| واحدة - one,| ولكن - but| يدخل - He admits| من - whom| يشاء - He wills| في - in (to)| رحمته - His Mercy.| والظالمون - And the wrongdoers,| ما - not| لهم - for them| من - any| ولي - protector| ولا - and not| نصير - any helper.| |
|
|
| አላህም በሻ ኖሮ (ባንድ ሃይማኖት ላይ) አንድ ሕዝብ ባደረጋቸው ነበር፡፡ ግን የሚሻውን ሰው በእዝነቱ ውስጥ ያስገባል፡፡ በዳዮችም ለእነርሱ ወዳጅና ረዳት ምንም የላቸውም፡፡ |
آل الجلالين | { ولو شاء الله لجعلهم أمة واحدة } أي على دين واحد، وهو الإسلام { ولكن يدخل من يشاء في رحمته والظالمون } الكافرون { ما لهم من وليّ ولا نصير } يدفع عنهم العذاب . |
| Lemmer i S ihwi i Öebbi, yili Izdukkel iten d yiwen n lois. Maca, ad Issekcem win i S ihwan ar uêunu S. Imednas, ur sâin bab ne$ asettaô. |
মুহিউদ্দীন খান | আল্লাহ ইচ্ছা করলে সমস্ত লোককে এক দলে পরিণত করতে পারেন। কিন্তু তিনি যাকে ইচ্ছা স্বীয় রহমতে দাখিল করেন। আর যালেমদের কোন অভিভাবক ও সাহায্যকারী নেই। |
Literal | And if God wanted/willed He would have made them one nation, and but He enters in His mercy whom He wills/wants, and the unjust/oppressive (there is) none for them from a guardian/ally and nor (a) victorior/savior . |
Yusuf Ali | If Allah had so willed, He could have made them a single people; but He admits whom He will to His Mercy; and the Wrong-doers will have no protector nor helper. |
Pickthal | Had Allah willed, He could have made them one community, but Allah bringeth whom He will into His mercy. And the wrong-doers have no friend nor helper. |
Arberry | If God had willed, He would have made them one nation; but He admits whomsoever He will into His mercy, and the evildoers shall have neither protector nor helper. |
Shakir | And if Allah had pleased He would surely have made them a single community, but He makes whom He pleases enter into His mercy, and the unjust it is that shall have no guardian or helper. |
Sarwar | Had God wanted, He could have made them all one single nation, but He grants mercy to whomever He wills. The unjust will have no guardian or helper. |
H/K/Saheeh | And if Allah willed, He could have made them [of] one religion, but He admits whom He wills into His mercy. And the wrongdoers have not any protector or helper. |
Malik | If Allah wanted, He could have made all of them a single nation; but He admits to His mercy whom He pleases; as for the wrongdoers, they will have no protector nor helper.[8] |
Maulana Ali** | And if Allah had pleased, He would surely have made them a single nation, but He admits whom He pleases to His mercy. And the wrongdoers have no protector nor helper. |
Free Minds | And had God willed, He could have made them one nation. But He admits whom He wills into His mercy. And the transgressors will have neither an ally, nor helper. |
Qaribullah | Had it been the Will of Allah, He would have made them all one nation. But He admits into His Mercy whom He will the harmdoers shall have neither a guardian nor helper. |
George Sale | If God had pleased, He had made them all of one religion: But He leadeth whom He pleaseth into his mercy; and the unjust shall have no patron or helper. |
JM Rodwell | Had God so pleased, He had made them one people and of one creed: but He bringeth whom He will within His mercy; and as for the doers of evil, no patron, no helper shall there be for them. |
Asad | Now had God so willed, He could surely have made them all one single community: [The implication being, "but He has not willed it": see second paragraph of 5:48 and the corresponding notes; 16:93 and also note on 10:19.] none the less, He admits unto His grace him that wills [to be admitted] [Or: "He admits whomever He wills unto His grace" - similar to the double meaning inherent in the oft-recurring phrase, Allahu yahdi man yashau wa-yudillu man yashau, which can be understood either as "God guides whomever He wills and lets go astray whomever He wills", or, alternatively, as "God guides him that wills [to be guided] and lets go astray him that wills [to go astray]". See, in particular, Zamakhshari's elaborate comment on this problem quoted in note on the second half of 14:4.] - whereas the evildoers shall have none to protect them and none to succour them [on Judgment Day]. |
Khalifa** | Had GOD willed, He could have made them one community. But He redeems into His mercy whomever He wills. As for the transgressors, they have no master, nor a helper. |
Hilali/Khan** | And if Allah had willed, He could have made them one nation, but He admits whom He wills to His Mercy. And the Zalimoon (polytheists and wrong-doers, etc.) will have neither a Walee (protector) nor a helper. |
QXP Shabbir Ahemd** | Now had Allah willed, He could have made all of them one single community. But Allah brings into His Grace him who so wills (making himself worthy). Whereas for the violators of human rights shall be no patron and no helper. |
| Jos Jumala olisi tahtonut, niin olisi Hän totisesti tehnyt heistä yhden ainoan kansan, mutta Hän sulkee armoonsa kenet haluaa, eikä ole jumalattomilla oleva suojelijaa eikä auttajaa. |
| Na o kabaya o Allah, na mataan a khabaloy Niyan siran ko okit a isa; na ogaid na phakasoldn Iyan so taw a kabaya Iyan ko limo Iyan; na so manga darowaka na da a bagian iran a panarigan go da a tabanga (iran). |
Ahmed Raza Khan | اور اللہ چاہتا تو ان سب کو ایک دین پر کردیتا لیکن اللہ اپنی رحمت میں لیتا ہے جسے چاہے اور ظالموں کا نہ کوئی دوست نہ مددگار |
Shabbir Ahmed | اور اگر چاہتا اللہ تو بنادیتا ان سب کو ایک ہی امت لیکن داخل فرماتا ہے وہ جسے چاہے اپنی رحمت میں۔ اور (رہ گئے) ظالم، نہیں ہے ان کا کوئی۔ سرپرست اور نہ مدد گار۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور اگر خدا چاہتا تو ان کو ایک ہی جماعت کردیتا لیکن وہ جس کو چاہتا ہے اپنی رحمت میں داخل کرلیتا ہے اور ظالموں کا نہ کوئی یار ہے اور نہ مددگار |
Mehmood Al Hassan | اور اگر چاہتا اللہ تو سب لوگوں کو کرتا ایک ہی فرقہ و لیکن وہ داخل کرتا ہے جس کو چاہے اپنی رحمت میں اور گنہگار جو ہیں ان کا کوئی نہیں رفیق اور نہ مددگار |
Abul Ala Maududi | اگر اللہ چاہتا تو اِن سب کو ایک ہی امت بنا دیتا، مگر وہ جسے چاہتا ہے اپنی رحمت میں داخل کرتا ہے، اور ظالموں کا نہ کوئی ولی ہے نہ مدد گار |
Ahmed Ali | اور اگر الله چاہتا تو ان سب کو ایک ہی جماعت کر دیتا لیکن الله جسے چاہتا ہے اپنی رحمت میں داخل کرتا ہے اور ظالموں کا نہ کوئی دوست ہے اور نہ کوئی مددگار |
| Prev [42:7]< >[42:9] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 42 - Ash-Shura (Consultation ) | Showing verse 8 of 53 in chapter 42 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|