Verse(s): 1 | Surah : 42 - Ash-Shura (Consultation ) | Showing verse 49 of 53 in chapter 42 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [42:48]< >[42:50] Next |
|
1 [42:49] | Lillahi mulku alssamawatiwaal-ardi yakhluqu ma yashao yahabuliman yashao inathan wayahabu liman yashao alththukoora
| لله ملك السماوات والأرض يخلق ما يشاء يهب لمن يشاء إناثا ويهب لمن يشاء الذكور لِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ يَهَبُ لِمَنْ يَشَاءُ إِنَاثًا وَيَهَبُ لِمَن يَشَاءُ الذُّكُورَ |
Words | |لله - To Allah| ملك - (belongs the) dominion| السماوات - (of) the heavens| والأرض - and the earth.| يخلق - He creates| ما - what| يشاء - He wills.| يهب - He grants| لمن - to whom| يشاء - He wills| إناثا - females,| ويهب - and He grants| لمن - to whom| يشاء - He wills| الذكور - [the] males.| |
|
|
| የሰማያትና የምድር ንግሥና የአላህ ነው፡፡ የሚሻውን ይፈጥራል፡፡ ለሚሻው ሰው ሴቶችን (ልጆች) ይሰጣል፡፡ ለሚሻውም ሰው ወንዶችን ይሰጣል፡፡ |
آل الجلالين | { لله ملك السماوات والأرض يخلق ما يشاء يهب لمن يشاء } من الأولاد { إناثاً ويهب لمن يشاء الذكور } . |
| N Öebbi, tagelda n tmurt akked igenwan. Ixelleq ayen i S ihwan. Ippak nnta i win i S ihwan, Ippak ddkeô i win i S ihwan. |
মুহিউদ্দীন খান | নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলের রাজত্ব আল্লাহ তা’আলারই। তিনি যা ইচ্ছা, সৃষ্টি করেন, যাকে ইচ্ছা কন্যা-সন্তান এবং যাকে ইচ্ছা পুত্র সন্তান দান করেন। |
Literal | To God (is) the sky's/space's and the earth's/Planet Earth's ownership/kingdom, He creates what He wills/wants, He grants/presents to whom He wills/wants females, and He grants/presents to whom He wills/wants the males. |
Yusuf Ali | To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth. He creates what He wills (and plans). He bestows (children) male or female according to His Will (and Plan), |
Pickthal | Unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth. He createth what He will. He bestoweth female (offspring) upon whom He will, and bestoweth male (offspring) upon whom He will; |
Arberry | To God belongs the Kingdom of the heavens and the earth; He creates what He will; He gives to whom He will females, and He gives to whom He will males |
Shakir | Allah's is the kingdom of the heavens and the earth; He creates what He pleases; He grants to whom He pleases daughters and grants to whom He pleases sons. |
Sarwar | To God belongs the heavens and the earth. He created whatever He wanted. He grants males, female, or pairs of. |
H/K/Saheeh | To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth; He creates what he wills. He gives to whom He wills female [children], and He gives to whom He wills males. |
Malik | To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth. He creates whatever He pleases. He gives daughters to whom He pleases and gives sons to whom He pleases.[49] |
Maulana Ali** | Allah |
Free Minds | To God is the sovereignty of the heavens and the Earth. He creates whatever He wills. He bestows daughters to whomever He wills, and bestows sons to whomever He wills. |
Qaribullah | To Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth. He creates what He will. He gives females to whom He will and males to whom He will. |
George Sale | Unto God appertaineth the kingdom of heaven and earth: He createth that which He pleaseth; He giveth females unto whom He pleaseth, and He giveth males unto whom He pleaseth; |
JM Rodwell | God's, the kingdom of the Heavens and of the Earth! He createth what He will! and he giveth daughters to whom He will, and sons to whom He will: |
Asad | God's alone is the dominion over the heavens and the earth. He creates whatever He wills: He bestows the gift of female offspring on whomever He wills, and the gift of male offspring on whomever He wills; |
Khalifa** | To GOD belongs the sovereignty of the heavens and the earth. He creates whatever He wills, granting daughters to whomever He wills, and granting sons to whomever He wills. |
Hilali/Khan** | To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth. He creates what He wills. He bestows female (offspring) upon whom He wills, and bestows male (offspring) upon whom He wills. |
QXP Shabbir Ahemd** | To Allah belongs the Dominion of the heavens and the earth. He creates and designs all things according to His Laws. He bestows the gift of daughters according to His Laws and the gift of sons according to His Laws. |
| Jumalan on valta taivaassa ja maan päällä; Hän luo mitä tahtoo, tahtonsa mukaan suo Hän jollekulle tyttäriä, toiselle poikia. |
| Rk o Allah so kapaar ko manga langit ago so lopa. Phagadnn Iyan so nganin a kabaya Iyan. Pmbgan Iyan so taw a kabaya Iyan sa (manga wata a) manga babay, go pmbgan Iyan so taw a kabaya Iyan sa (manga wata a) manga mama, |
Ahmed Raza Khan | اللہ ہی کے لیے ہے آسمانوں اور زمین کی سلطنت پیدا کرتا ہے جو چاہے جسے چاہے بیٹیاں عطا فرمائے اور جسے چاہے بیٹے دے |
Shabbir Ahmed | اللہ ہی کے لیے ہے بادشاہی آسمانوں کی اور زمین کی۔ پیدا فرماتا ہے جو چاہے۔ عطا کرتا ہے جسے چاہے لڑکیاں اور عطا کرتا ہے جسے چاہے لڑکے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | (تمام) بادشاہت خدا ہی کی ہے آسمانوں کی بھی اور زمین کی بھی۔ وہ جو چاہتا ہے پیدا کرتا ہے۔ جسے چاہتا ہے بیٹیاں عطا کرتا ہے اور جسے چاہتا ہے بیٹے بخشتا ہے |
Mehmood Al Hassan | اللہ کا راج ہے آسمانوں میں اور زمین میں پیدا کرتا ہے جو چاہے بخشتا ہے جسکو چاہے بیٹیاں اور بخشتا ہے جسکو چاہے بیٹے۔ |
Abul Ala Maududi | اللہ زمین اور آسمانوں کی بادشاہی کا مالک ہے، جو کچھ چاہتا ہے پیدا کرتا ہے، جسے چاہتا ہے لڑکیاں دیتا ہے، جسے چاہتا ہے لڑکے دیتا ہے |
Ahmed Ali | آسمانوں اور زمین میں الله ہی کی بادشاہی ہے جو چاہتا ہے پیدا کر تا ہے جسے چاہتا ہے لڑکیاں عطا کرتا ہے اور جسے چاہتا ہے لڑکے بخشتا ہے |
| Prev [42:48]< >[42:50] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 42 - Ash-Shura (Consultation ) | Showing verse 49 of 53 in chapter 42 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|