The Holy Quran

Aya-42:50

Verse(s): 1 Surah : 42 - Ash-Shura (Consultation ) Showing verse 50 of 53 in chapter 42
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [42:49]< >[42:51] Next
1
[42:50]
Aw yuzawwijuhum thukrananwa-inathan wayajAAalu man yashao AAaqeeman innahuAAaleemun qadeerun أو يزوجهم ذكرانا وإناثا ويجعل من يشاء عقيما إنه عليم قدير
أَوْ يُزَوِّجُهُمْ ذُكْرَانًا وَإِنَاثًا وَيَجْعَلُ مَن يَشَاءُ عَقِيمًا إِنَّهُ عَلِيمٌ قَدِيرٌ
 Words|أو - Or| يزوجهم - He grants them| ذكرانا - males| وإناثا - and females;| ويجعل - and He makes| من - whom| يشاء - He wills| عقيما - barren.| إنه - Indeed, He| عليم - (is) All-Knower,| قدير - All-Powerful.|

ወይም ወንዶችና ሴቶች አድርጎ ያጠናዳቸዋል፡፡ የሚሻውንም ሰው መካን ያደርገዋል፡፡ እርሱ ዐዋቂ ቻይ ነውና፡፡
آل الجلالين{ أو يزوجهم } أي يجعلهم { ذكراناً وإناثاً ويجعل من يشاء عقيماً } فلا يلد ولا يولد له { إنه عليم } بما يخلق { قدير } على ما يشاء .
Ne$ Ipcarak ddkeô d nnta. Isaâqaô win i S ihwan. Ih, Neppa Issen, Izmer.
মুহিউদ্দীন খানঅথবা তাদেরকে দান করেন পুত্র ও কন্যা উভয়ই এবং যাকে ইচ্ছা বন্ধ্যা করে দেন। নিশ্চয় তিনি সর্বজ্ঞ, ক্ষমতাশীল।
LiteralOr He gets them married/couples males and females, and He makes/creates whom He wills/wants infertile, that He truly is knowledgeable, capable/able.
Yusuf AliOr He bestows both males and females, and He leaves barren whom He will: for He is full of Knowledge and Power.
PickthalOr He mingleth them, males and females, and He maketh barren whom He will. Lo! He is Knower, Powerful.
Arberry or He couples them, both males and females; and He makes whom He will barren. Surely He is All-knowing, All-powerful.
ShakirOr He makes them of both sorts, male and female; and He makes whom He pleases barren; surely He is the Knowing, the Powerful.
Sarwaroffspring to whomever He wants. He causes whomever He wants to be childless. He is All-Knowing and All-Powerful.
H/K/SaheehOr He makes them [both] males and females, and He renders whom He wills barren. Indeed, He is Knowing and Competent.
MalikTo some He gives both sons and daughters, and makes barren whom He will; surely He is All-knowledgeable, All-Powerful.[50]
Maulana Ali**Or He grants them both males and females, and He makes whom He pleases, barren. Surely He is Knower, Powerful.
Free MindsOr, He may bestow them with both daughters and sons, and He makes whom He wills sterile. He is Knowledgeable, Capable.
Qaribullah Or, He couples them, both males and females, and to others, if He will, He makes them barren. Surely, He is the Knower, the Powerful.
George Saleor He giveth them males and females jointly: And He maketh whom He pleaseth to be childless; for He is wise, and powerful.
JM RodwellOr He giveth them children of both sexes, and He maketh whom He will to be childless; for He is Wise, Powerful!
Asador He gives both male and female [to whomever He wills], and causes to be barren whomever He wills: for, verily, He is all-knowing, infinite in His power. [The purport of this passage is a re-affirmation of the fact that whatever happens to man is an outcome of God's unfathomable will: a fact which is illustrated in the sequence by the most common, recurrent phenomenon in man's life - the unpredictability of male or female births, as well as of barrenness: and so, too, God's bestowal of worldly happiness and unhappiness cannot be measured or predicted in terms of what man may regard as his "due".]
Khalifa**Or, He may have the males and the females marry each other, then render whomever He wills sterile. He is Omniscient, Omnipotent.
Hilali/Khan**Or He bestows both males and females, and He renders barren whom He wills. Verily, He is the All-Knower and is Able to do all things.
QXP Shabbir Ahemd**Or He bestows both males and females, and He leaves infertile some according to His Laws. For, verily, He is the all Knowing Appointer of designs.
Tai Hän antaa molempia, poikia sekä tyttäriä, Hän saattaa myös hedelmättömäksi kenet tahtoo. Totisesti Hänellä on tieto ja valta.
Odi na pakazangisangiin Iyan siran a: Manga mama ago manga babay, go pmbalowin Iyan so taw a kabaya Iyan a balk: Mataan! a Skaniyan i Matao, a Gaos.
Ahmed Raza Khanیا دونوں ملا دے بیٹے اور بیٹیاں اور جسے چاہے بانجھ کردے بیشک وہ علم و قدرت والا ہے،
Shabbir Ahmed یا ملا جلا کر، دیتا ہے انہیں لڑکے اور لڑکیاں اور کردیتا ہے جسے چاہے بانجھ۔ بلا شبہ وہ ہے سب کچھ جاننے والا اور ہر چیز پر قادر۔
Fateh Muhammad Jalandharyیا ان کو بیٹے اور بیٹیاں دونوں عنایت فرماتا ہے۔ اور جس کو چاہتا ہے بےاولاد رکھتا ہے۔ وہ تو جاننے والا (اور) قدرت والا ہے
Mehmood Al Hassanیا اُنکو دیتا ہے جوڑے بیٹے اور بیٹیاں اور کر دیتا ہے جسکو چاہے بانجھ وہ ہی سب کچھ جانتا کر سکتا
Abul Ala Maududiجسے چاہتا ہے لڑکے اور لڑکیاں ملا جلا کر دیتا ہے، اور جسے چاہتا ہے بانجھ کر دیتا ہے وہ سب کچھ جانتا اور ہر چیز پر قادر ہے
Ahmed Aliیا لڑکے اور لڑکیاں ملا کر دیتا ہے اور جسے چاہتا ہے بانجھ کر دیتا ہے بے شک وہ خبردار قدرت والا ہے
Prev [42:49]< >[42:51] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 42 - Ash-Shura (Consultation ) Showing verse 50 of 53 in chapter 42
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah