Verse(s): 1 | Surah : 42 - Ash-Shura (Consultation ) | Showing verse 50 of 53 in chapter 42 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [42:49]< >[42:51] Next |
|
1 [42:50] | Aw yuzawwijuhum thukrananwa-inathan wayajAAalu man yashao AAaqeeman innahuAAaleemun qadeerun
| أو يزوجهم ذكرانا وإناثا ويجعل من يشاء عقيما إنه عليم قدير أَوْ يُزَوِّجُهُمْ ذُكْرَانًا وَإِنَاثًا وَيَجْعَلُ مَن يَشَاءُ عَقِيمًا إِنَّهُ عَلِيمٌ قَدِيرٌ |
Words | |أو - Or| يزوجهم - He grants them| ذكرانا - males| وإناثا - and females;| ويجعل - and He makes| من - whom| يشاء - He wills| عقيما - barren.| إنه - Indeed, He| عليم - (is) All-Knower,| قدير - All-Powerful.| |
|
|
| ወይም ወንዶችና ሴቶች አድርጎ ያጠናዳቸዋል፡፡ የሚሻውንም ሰው መካን ያደርገዋል፡፡ እርሱ ዐዋቂ ቻይ ነውና፡፡ |
آل الجلالين | { أو يزوجهم } أي يجعلهم { ذكراناً وإناثاً ويجعل من يشاء عقيماً } فلا يلد ولا يولد له { إنه عليم } بما يخلق { قدير } على ما يشاء . |
| Ne$ Ipcarak ddkeô d nnta. Isaâqaô win i S ihwan. Ih, Neppa Issen, Izmer. |
মুহিউদ্দীন খান | অথবা তাদেরকে দান করেন পুত্র ও কন্যা উভয়ই এবং যাকে ইচ্ছা বন্ধ্যা করে দেন। নিশ্চয় তিনি সর্বজ্ঞ, ক্ষমতাশীল। |
Literal | Or He gets them married/couples males and females, and He makes/creates whom He wills/wants infertile, that He truly is knowledgeable, capable/able. |
Yusuf Ali | Or He bestows both males and females, and He leaves barren whom He will: for He is full of Knowledge and Power. |
Pickthal | Or He mingleth them, males and females, and He maketh barren whom He will. Lo! He is Knower, Powerful. |
Arberry | or He couples them, both males and females; and He makes whom He will barren. Surely He is All-knowing, All-powerful. |
Shakir | Or He makes them of both sorts, male and female; and He makes whom He pleases barren; surely He is the Knowing, the Powerful. |
Sarwar | offspring to whomever He wants. He causes whomever He wants to be childless. He is All-Knowing and All-Powerful. |
H/K/Saheeh | Or He makes them [both] males and females, and He renders whom He wills barren. Indeed, He is Knowing and Competent. |
Malik | To some He gives both sons and daughters, and makes barren whom He will; surely He is All-knowledgeable, All-Powerful.[50] |
Maulana Ali** | Or He grants them both males and females, and He makes whom He pleases, barren. Surely He is Knower, Powerful. |
Free Minds | Or, He may bestow them with both daughters and sons, and He makes whom He wills sterile. He is Knowledgeable, Capable. |
Qaribullah | Or, He couples them, both males and females, and to others, if He will, He makes them barren. Surely, He is the Knower, the Powerful. |
George Sale | or He giveth them males and females jointly: And He maketh whom He pleaseth to be childless; for He is wise, and powerful. |
JM Rodwell | Or He giveth them children of both sexes, and He maketh whom He will to be childless; for He is Wise, Powerful! |
Asad | or He gives both male and female [to whomever He wills], and causes to be barren whomever He wills: for, verily, He is all-knowing, infinite in His power. [The purport of this passage is a re-affirmation of the fact that whatever happens to man is an outcome of God's unfathomable will: a fact which is illustrated in the sequence by the most common, recurrent phenomenon in man's life - the unpredictability of male or female births, as well as of barrenness: and so, too, God's bestowal of worldly happiness and unhappiness cannot be measured or predicted in terms of what man may regard as his "due".] |
Khalifa** | Or, He may have the males and the females marry each other, then render whomever He wills sterile. He is Omniscient, Omnipotent. |
Hilali/Khan** | Or He bestows both males and females, and He renders barren whom He wills. Verily, He is the All-Knower and is Able to do all things. |
QXP Shabbir Ahemd** | Or He bestows both males and females, and He leaves infertile some according to His Laws. For, verily, He is the all Knowing Appointer of designs. |
| Tai Hän antaa molempia, poikia sekä tyttäriä, Hän saattaa myös hedelmättömäksi kenet tahtoo. Totisesti Hänellä on tieto ja valta. |
| Odi na pakazangisangiin Iyan siran a: Manga mama ago manga babay, go pmbalowin Iyan so taw a kabaya Iyan a balk: Mataan! a Skaniyan i Matao, a Gaos. |
Ahmed Raza Khan | یا دونوں ملا دے بیٹے اور بیٹیاں اور جسے چاہے بانجھ کردے بیشک وہ علم و قدرت والا ہے، |
Shabbir Ahmed | یا ملا جلا کر، دیتا ہے انہیں لڑکے اور لڑکیاں اور کردیتا ہے جسے چاہے بانجھ۔ بلا شبہ وہ ہے سب کچھ جاننے والا اور ہر چیز پر قادر۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | یا ان کو بیٹے اور بیٹیاں دونوں عنایت فرماتا ہے۔ اور جس کو چاہتا ہے بےاولاد رکھتا ہے۔ وہ تو جاننے والا (اور) قدرت والا ہے |
Mehmood Al Hassan | یا اُنکو دیتا ہے جوڑے بیٹے اور بیٹیاں اور کر دیتا ہے جسکو چاہے بانجھ وہ ہی سب کچھ جانتا کر سکتا |
Abul Ala Maududi | جسے چاہتا ہے لڑکے اور لڑکیاں ملا جلا کر دیتا ہے، اور جسے چاہتا ہے بانجھ کر دیتا ہے وہ سب کچھ جانتا اور ہر چیز پر قادر ہے |
Ahmed Ali | یا لڑکے اور لڑکیاں ملا کر دیتا ہے اور جسے چاہتا ہے بانجھ کر دیتا ہے بے شک وہ خبردار قدرت والا ہے |
| Prev [42:49]< >[42:51] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 42 - Ash-Shura (Consultation ) | Showing verse 50 of 53 in chapter 42 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|