Verse(s): 1 | Surah : 42 - Ash-Shura (Consultation ) | Showing verse 33 of 53 in chapter 42 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [42:32]< >[42:34] Next |
|
1 [42:33] | In yasha/ yuskini alrreehafayathlalna rawakida AAala thahrihiinna fee thalika laayatin likulli sabbarinshakoorin
| إن يشأ يسكن الريح فيظللن رواكد على ظهره إن في ذلك لآيات لكل صبار شكور إِن يَشَأْ يُسْكِنِ الرِّيحَ فَيَظْلَلْنَ رَوَاكِدَ عَلَى ظَهْرِهِ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ |
Words | |إن - If| يشأ - He wills,| يسكن - He can cause the wind to become still| الريح - He can cause the wind to become still| فيظللن - then they would remain| رواكد - motionless| على - on| ظهره - its back.| إن - Indeed,| في - in| ذلك - that| لآيات - surely (are) Signs| لكل - for everyone| صبار - patient| شكور - (and) grateful.| |
|
|
| ቢሻ ነፋሱን የረጋ ያደርገዋል፡፡ በባሕሩም ጀርባ ላይ ረጊዎች ይኾናሉ፡፡ በዚህ ውሰጥ በጣም ታጋሽና አመስጋኝ ለኾነ ሁሉ በእርግጥ ምልክቶች አልሉ፡፡ |
آل الجلالين | { إن يشأ يسكن الريح فيظللن } يصرن { رواكد } ثوابت لا تجري { على ظهره إن في ذلك لآيات لكل صبَّار شكور } هو المؤمن يصبر في الشدة ويشكر في الرخاء . |
| Ma ihwa yaS ad Issens avu, ad êebsent, d tusbivin sufella s. War ccekk, ayagi d issekniyen i yal aûebôi isnemmiren. |
মুহিউদ্দীন খান | তিনি ইচ্ছা করলে বাতাসকে থামিয়ে দেন। তখন জাহাজসমূহ সমুদ্রপৃষ্ঠে নিশ্চল হয়ে পড়ে যেন পাহাড়। নিশ্চয় এতে প্রত্যেক সবরকারী, কৃতজ্ঞের জন্যে নিদর্শনাবলী রয়েছে। |
Literal | If He wills/wants He stops/quietens the wind/breeze, so they continue/remain still/fixed in place on its back/surface , that truly in that (are) evidences/signs (E) to every/each patient/endurer, thankful/grateful. |
Yusuf Ali | If it be His Will He can still the Wind: then would they become motionless on the back of the (ocean). Verily in this are Signs for everyone who patiently perseveres and is grateful. |
Pickthal | If He will He calmeth the wind so that they keep still upon its surface - Lo! herein verily are signs for every steadfast grateful (heart). - |
Arberry | and if He wills, He stills the wind, and they remain motionless on its back. Surely in that are signs for every man enduring, thankful. |
Shakir | If He pleases, He causes the wind to become still so that they lie motionless on its back; most surely there are signs in this for every patient, grateful one, |
Sarwar | Had He wanted, He could have stopped the wind and let the ships remain motionless on the surface of the sea, in this there is evidence (of the Truth) for all those who are patient and grateful,. |
H/K/Saheeh | If He willed, He could still the wind, and they would remain motionless on its surface. Indeed in that are signs for everyone patient and grateful. |
Malik | If He wants, He can cause the wind to become still and leave them motionless on their backs - surely in this example there are signs for every such person who patiently endures and is grateful.[33] |
Maulana Ali** | If He will, He stills the wind so that they lie motionless on its back. Surely there are signs in this for every patient, grateful one, |
Free Minds | If He willed, He could still the winds, leaving them motionless on top of it. In that are signs for every one who is patient, thankful. |
Qaribullah | if He will, He calms the wind so that they remain motionless upon its back, surely, there are signs in this for every thankful, patient (person). |
George Sale | If He pleaseth, He causeth the wind to cease, and they lie still on the back of the water: -- verily herein are signs, unto every patient and grateful person: -- |
JM Rodwell | if such be his will, He lulleth the wind, and they lie motionless on the back of the waves:-truly herein are signs to all the constant, the grateful;- |
Asad | if He so wills, He stills the wind, and then they lie motionless on the sea's surface - [and] herein, behold, there are messages indeed for all who are wholly patient in adversity and deeply grateful [to God]; |
Khalifa** | If He willed, He could have stilled the winds, leaving them motionless on top of the water. These are proofs for those who are steadfast, appreciative. |
Hilali/Khan** | If He wills, He causes the wind to cease, then they would become motionless on the back (of the sea). Verily, in this are signs for everyone patient and grateful. |
QXP Shabbir Ahemd** | And if He so wills He calms the winds so that they come to a halt on its surface. Herein, behold, are signs for everyone who is patient (in reading the Book of Nature) and grateful (for what he learns). |
| Jos Hän tahtoo, Hän vaimentaa tuulen, niin että laivat seisovat liikkumattomina meren pinnalla. Totisesti tässä on merkkejä jokaiselle, joka on kärsivällinen ja kiitollinen. |
| O kabaya Iyan, na maphakalngn Iyan so ndo: Na khabaloy siran a khitatangn ko liyawaw o kalodan. Mataan! a adn a matatago roo man a titho a manga tanda ko oman i mapantang, a masalamatn. |
Ahmed Raza Khan | وہ چاہے تو ہوا تھما دے اس کی پیٹھ پر ٹھہری رہ جائیں بیشک اس میں ضرور نشانیاں ہیں ہر بڑے صابر شاکر کو |
Shabbir Ahmed | اگر وہ چاہے تو ساکن کردے ہوا کو اور وہ رہ جائیں کھڑے کے کھڑے سطحِ سمندر پر۔ بلاشبہ اس میں بہت سی نشانیاں ہیں ہر اس شخص کے لیے جو صبر و شکر کرنے والا ہے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اگر خدا چاہے تو ہوا کو ٹھیرا دے اور جہاز اس کی سطح پر کھڑے رہ جائیں۔ تمام صبر اور شکر کرنے والوں کے لئے ان (باتوں) میں قدرت خدا کے نمونے ہیں |
Mehmood Al Hassan | اگر چاہے تو تھام دے ہوا کو پھر رہیں سارے دن ٹھہرے ہوئے اس کی پیٹھ پر مقرر اس بات میں پتے ہیں ہر قائم رہنے والے کو جو احسان مانے |
Abul Ala Maududi | اللہ جب چاہے ہوا کو ساکن کر دے اور یہ سمندر کی پیٹھ پر کھڑے کے کھڑے رہ جائیں اِس میں بڑی نشانیاں ہیں ہر اُس شخص کے لیے جو کمال درجہ صبر و شکر کرنے والا ہو |
Ahmed Ali | اگر وہ چاہے تو ہوا کو ٹھیرا دے پس وہ اس کی سطح پر کھڑ ے رہ جائیں بے شک اس میں ہر صبر کرنے والے شکر گزار کے لیے نشانیاں ہیں |
| Prev [42:32]< >[42:34] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 42 - Ash-Shura (Consultation ) | Showing verse 33 of 53 in chapter 42 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|