The Holy Quran

Aya-41:6

Verse(s): 1 Surah : 41 - Fussilat ( Explained in Detail ) Showing verse 6 of 54 in chapter 41
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [41:5]< >[41:7] Next
1
[41:6]
Qul innama ana basharunmithlukum yooha ilayya annama ilahukum ilahunwahidun faistaqeemoo ilayhi waistaghfiroohuwawaylun lilmushrikeena قل إنما أنا بشر مثلكم يوحى إلي أنما إلهكم إله واحد فاستقيموا إليه واستغفروه وويل للمشركين
قُلْ إِنَّمَا أَنَا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُوحَى إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَهُكُمْ إِلَهٌ وَاحِدٌ فَاسْتَقِيمُوا إِلَيْهِ وَاسْتَغْفِرُوهُ وَوَيْلٌ لِّلْمُشْرِكِينَ
 Words|قل - Say,| إنما - "Only| أنا - I am| بشر - a man| مثلكم - like you,| يوحى - it is revealed| إلي - to me| أنما - that| إلهكم - your god| إله - (is) God| واحد - One;| فاستقيموا - so take a Straight Path| إليه - to Him| واستغفروه - and ask His forgiveness."| وويل - And woe| للمشركين - to the polytheists,|

(እንዲህ) በላቸው «እኔ መሰላችሁ ሰው ብቻ ነኝ፡፡ አምላካችሁ አንድ አምላክ ብቻ ነው ወደእርሱም ቀጥ በሉ ምሕረትንም ለምኑት ማለት ወደእኔ ይወረድልኛል፡፡ ለአጋሪዎቹም ወዮላቸው፡፡
آل الجلالين{ قل إنما أنا بشر مثلكم يوحى إليَّ أنما إلهكم إله واحد فاستقيموا إليه } بالإيمان والطاعة { واستغفروه وويل } كلمة عذاب { للمشركين } .
Ini: "nek d amdan kan, am kunwi. Weêêan iyi d kan ar Öebbi nnwen, d Öebbi Yiwen. Sweqmet $uôeS, ssutret aS ssmaê". A tawa$it n imcurak,
মুহিউদ্দীন খানবলুন, আমিও তোমাদের মতই মানুষ, আমার প্রতি ওহী আসে যে, তোমাদের মাবুদ একমাত্র মাবুদ, অতএব তাঁর দিকেই সোজা হয়ে থাক এবং তাঁর কাছে ক্ষমা প্রার্থনা কর। আর মুশরিকদের জন্যে রয়েছে দুর্ভোগ,
LiteralSay: "But/truly I am a human equal/alike to you (it) is being transmitted/revealed to me that your Lord (is) one God, so be straight/direct to Him, and ask Him for forgiveness, and calamity/Hell to the sharers/takers of partners (with God) ."
Yusuf AliSay thou: "I am but a man like you: It is revealed to me by Inspiration, that your Allah is one Allah: so stand true to Him, and ask for His Forgiveness." And woe to those who join gods with Allah,-
PickthalSay (unto them O Muhammad): I am only a mortal like you. It is inspired in me that your Allah is One Allah, therefor take the straight path unto Him and seek forgiveness of Him. And woe unto the idolaters,
Arberry Say: 'I am only a mortal, like you are. To me it has been revealed that your God is One God; so go straight with Him, and ask for His forgiveness; and woe to the idolaters
ShakirSay: I am only a mortal like you; it is revealed to me that your Allah is one Allah, therefore follow the right way to Him and ask His forgiveness; and woe to the polytheists;
Sarwar(Muhammad), say, "I am a mere mortal like you. I have received a revelation that your Lord is the only One. So be up-right and obedient to Him and seek forgiveness from Him.
H/K/SaheehSay, O [Mu
MalikO Prophet say: "I am but a man like yourselves. It is revealed to me that your God is One God, therefore take the Right Way towards Him and implore His forgiveness. Woe to the pagans (those who associate other gods with Allah);[6]
Maulana Ali**Say: I am only a mortal like you. It is revealed to me that your God is one God, so keep in the straight path to Him, and ask His protection. And woe to the polytheists!
Free MindsSay: "I am no more than a human being like you. It is inspired to me that your god is One god, therefore you shall be upright towards Him and seek His forgiveness. And woe to those who set up partners."
Qaribullah Say (Prophet Muhammad): 'I am only a human like you, to whom it is revealed that your God is One God. Therefore be straight with Him and ask Him to forgive you. Woe to the idolaters,
George SaleSay, verily I am only a man like you. It is revealed unto me that your God is one God: Wherefore direct your way strait unto Him; and ask pardon of Him for what is past. And woe be to the idolaters;
JM RodwellSAY: I am only a man like you. It is revealed to me that your God is one God: go straight then to Him, and implore his pardon. And woe to those who join gods with God;
AsadSay thou, [O Prophet:] "I am but a mortal like you. [Cf. 6:50 and the corresponding note.] It has been revealed to me that your God is the One God: go, then, straight towards Him and seek His forgiveness!" And woe unto those who ascribe divinity to aught beside Him,
Khalifa**Say, "I am no more than a human being like you, who has been inspired that your god is one god. You shall be devoted to Him, and ask His forgiveness. Woe to the idol worshipers.
Hilali/Khan**Say (O Muhammad SAW): "I am only a human being like you. It is inspired in me that your Ilah (God) is One Ilah (God - Allah), therefore take Straight Path to Him (with true Faith Islamic Monotheism) and obedience to Him, and seek forgiveness of Him. And woe to Al-Mushrikoon (the disbelievers in the Oneness of Allah, polytheists, idolaters, etc. - see V.2:105).
QXP Shabbir Ahemd**(O Prophet) say to them, "I am only a human being like you. It has been revealed to me that your God is One God. Therefore, march along the Straight Road to Him and seek the protection of His forgiveness. And (know that) there is nothing in store but loss for them who associate 'partners' with Him." ('Wayl' = Woe = Ultimate loss).
Sano: »Minä olen vain kuolevainen niinkuin tekin. Minulle on ilmoitettu, että Jumalanne on ainoa Jumala. Seuratkaa siis oikeata tietä, joka johtaa Hänen luokseen, ja anokaa Häneltä anteeksiantoa. Voi monijumalaisia,
Tharoang ka (ya Mohammad) a: "Sakn na matag manosiya a lagid iyo: Iphagilaham rakn a aya bo a tohan iyo na so Tohan a Isaysa: Na pananangoran kano sii Rkaniyan, go pangni kano Ron sa maap". Na sangat a siksa a rk o manga pananakoto, -
Ahmed Raza Khanتم فرماؤ آدمی ہونے میں تو میں تمہیں جیسا ہوں مجھے وحی ہوتی ہے کہ تمہارا معبود ایک ہی معبود ہے، تو اس کے حضور سیدھے رہو اور اس سے معافی مانگو اور خرابی ہے شرک والوں کو،
Shabbir Ahmed اے نبیﷺ ان سے کہیے کہ بس میں تو ایک بشر ہوں تم جیسا بتایاجاتا ہے بذریعہ وحی مجھے کہ بس تمہارا معبود ایسا معبود ہے جو ایک ہی ہے۔ سو سیدھے رکھو اپنے رخ، اسی کی طرف اور معافی چاہو اس سے۔ سو ہلاکت ہے مشرکوں کے لیے۔
Fateh Muhammad Jalandharyکہہ دو کہ میں بھی آدمی ہوں جیسے تم۔ (ہاں) مجھ پر یہ وحی آتی ہے کہ تمہارا معبود خدائے واحد ہے تو سیدھے اسی کی طرف (متوجہ) رہو اور اسی سے مغفرت مانگو اور مشرکوں پر افسوس ہے
Mehmood Al Hassanتو کہہ میں بھی آدمی ہوں جیسے تم حکم آتا ہے مجھکو کہ تم پر بندگی ایک حاکم کی ہے سو سیدھے رہو اسکی طرف اور اس سے گناہ بخشواؤ اور خرابی ہے شریک کرنے والوں کو
Abul Ala Maududiاے نبیؐ، اِن سے کہو، میں تو ایک بشر ہوں تم جیسا مجھے وحی کے ذریعہ سے بتایا جاتا ہے کہ تمہارا خدا تو بس ایک ہی خدا ہے، لہٰذا تم سیدھے اُسی کا رخ اختیار کرو اور اس سے معافی چاہو تباہی ہے اُن مشرکوں کے لیے
Ahmed Aliآپ ان سے کہہ دیں کہ میں بھی تم جیسا ایک آدمی ہوں میری طرف یہی حکم آتا ہے کہ تمہارا معبود ایک ہی ہے پھراس کی طرف سیدھے چلے جاؤ اور اس سے معافی مانگو اور مشرکوں کے لیے ہلاکت ہے
Prev [41:5]< >[41:7] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 41 - Fussilat ( Explained in Detail ) Showing verse 6 of 54 in chapter 41
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah