Verse(s): 1 | Surah : 41 - Fussilat ( Explained in Detail ) | Showing verse 48 of 54 in chapter 41 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [41:47]< >[41:49] Next |
|
1 [41:48] | Wadalla AAanhum ma kanooyadAAoona min qablu wathannoo ma lahum minmaheesin
| وضل عنهم ما كانوا يدعون من قبل وظنوا ما لهم من محيص وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَدْعُونَ مِن قَبْلُ وَظَنُّوا مَا لَهُم مِّن مَّحِيصٍ |
Words | |وضل - And lost| عنهم - from them| ما - what| كانوا - they were| يدعون - invoking| من - before,| قبل - before,| وظنوا - and they (will) be certain| ما - (that) not| لهم - for them| من - any| محيص - place of escape.| |
|
|
| ያም በፊት ይግገዙት የነበሩት (ጣዖት) ከእነርሱ ይጠፋቸዋል፡፡ ለእነርሱም ምንም መሸሻ የሌላቸው መኾኑን ያረጋግጣሉ፡፡ |
آل الجلالين | { وضلَّ } غاب { عنهم ما كانوا يدعون } يعبدون { من قبل } في الدنيا من الأصنام { وظنوا } أيقنوا { ما لهم من محيص } مهرب من العذاب والنفي في الموضعين معلق عن العمل وجملة النفي سدت مسد المفعولين . |
| Iooa ten wayen u$uô pnujun zik. Fehmen, ur asen illi ssôan. |
মুহিউদ্দীন খান | পূর্বে তারা যাদের পূজা করত, তারা উধাও হয়ে যাবে এবং তারা বুঝে নেবে যে, তাদের কোন নিস্কৃতি নেই। |
Literal | And what they were calling from before misguided/lost from them, and they thought/assumed nothing from (an) escape/diversion (is) for them (there is no escape for them). |
Yusuf Ali | The (deities) they used to invoke aforetime will leave them in the lurch, and they will perceive that they have no way of escape. |
Pickthal | And those to whom they used to cry of old have failed them, and they perceive they have no place of refuge. |
Arberry | Then that they called upon before will go astray from them and they will think that they have no asylum. |
Shakir | And away from them shall go what they called upon before, and they shall know for certain that there is no escape for them. |
Sarwar | Whatever they had worshipped before will disappear and they will then know that there is no way for them to escape. |
H/K/Saheeh | And lost from them will be those they were invoking before, and they will be certain that they have no place of escape. |
Malik | Those deities whom they used to invoke will vanish from them and they shall realize that there is no escape.[48] |
Maulana Ali** | And those whom they called upon before will fail them, and they will know that they cannot escape. |
Free Minds | And they were abandoned by that which they used to call on before, and they realised that there will be no escape. |
Qaribullah | Those they used to call upon before will go away from them, and they shall think that they have no asylum. |
George Sale | And the idols which they called on before, shall withdraw themselves from them; and they shall perceive that there will be no way to escape. |
JM Rodwell | And what they erst called on shall pass away from them, and they shall perceive that there will be no escape for them. |
Asad | And so, all that they were wont to invoke aforetime will have forsaken them; and they shall know for certain that there is no escape for them. |
Khalifa** | The idols they had idolized will disown them, and they will realize that there will be no escape. |
Hilali/Khan** | And those whom they used to invoke before will fail them, and they will perceive that they have no place of refuge (from Allahs punishment). |
QXP Shabbir Ahemd** | And thus, those whom they used to call upon before, will leave them groping in the dark. And they will realize there is no asylum for them. |
| Ja ne, joita he ennen kumarsivat, häipyvät heiltä, ja he huomaavat, ettei heillä ole pelastuksen mahdollisuutta. |
| Na doratn siran o piyanongganoy ran gowani, go matangkd iran a da a kaphagapasan iran. |
Ahmed Raza Khan | اور گم گیا ان سے جسے پہلے پوجتے تھے اور سمجھ لیے کہ انہیں کہیں بھاگنے کی جگہ نہیں، |
Shabbir Ahmed | اور گم ہوجائیں گے ان سے وہ سب جن کو وہ پکارتے تھے اس سے پہلے اور یہ لوگ سمجھ لیں گے کہ نہیں ہے ان کے لیے کوئی جائے پناہ۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور جن کو پہلے وہ (خدا کے سوا) پکارا کرتے تھے (سب) ان سے غائب ہوجائیں گے اور وہ یقین کرلیں گے کہ ان کے لئے مخلصی نہیں |
Mehmood Al Hassan | اور چوک گیا ان سے جو پکارتے تھے پہلے اور سمجھ گئے کہ انکو کہیں نہیں خلاصی |
Abul Ala Maududi | اُس وقت وہ سارے معبود اِن سے گم ہو جائیں گے جنہیں یہ اس سے پہلے پکارتے تھے، اور یہ لوگ سمجھ لیں گے کہ اِن کے لیے اب کوئی جائے پناہ نہیں ہے |
Ahmed Ali | اور ان سے وہ کھوئے جائیں گے جنہیں اس سے پہلے پکارتے تھے اوریقین کر لیں گے کہ انہیں کسی طرح بھی چھٹکارا نہیں |
| Prev [41:47]< >[41:49] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 41 - Fussilat ( Explained in Detail ) | Showing verse 48 of 54 in chapter 41 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|