Verse(s): 1 | Surah : 41 - Fussilat ( Explained in Detail ) | Showing verse 26 of 54 in chapter 41 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [41:25]< >[41:27] Next |
|
1 [41:26] | Waqala allatheena kafaroo latasmaAAoo lihatha alqur-ani wailghaw feehilaAAallakum taghliboona
| وقال الذين كفروا لا تسمعوا لهذا القرآن والغوا فيه لعلكم تغلبون وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لَا تَسْمَعُوا لِهَذَا الْقُرْآنِ وَالْغَوْا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَغْلِبُونَ |
Words | |وقال - And said| الذين - those who| كفروا - disbelieve,| لا - "(Do) not| تسمعوا - listen| لهذا - to this| القرآن - Quran,| والغوا - and make noise| فيه - therein,| لعلكم - so that you may| تغلبون - overcome."| |
|
|
| እነዚያም የካዱት «ይህንን ቁርኣን አታዳምጡ፡፡ ታሸንፉም ዘንድ (ሲነበብ) በእርሱ ውሰጥ ተንጫጩ» አሉ፡፡ |
آل الجلالين | { وقال الذين كفروا } عند قراءة النبي صلى الله عليه وسلم { لا تسمعوا لهذا القرآن والغوْا فيه } ائتوا باللغط ونحوه وصيحوا في زمن قراءته { لعلكم تغلبون } فيسكت عن القراءة . |
| Nnan wid ijehlen: "ur ssemêaset i Leqwôan agi. Ssekret fellas, ta$wegwa, ahat a prebêem". |
মুহিউদ্দীন খান | আর কাফেররা বলে, তোমরা এ কোরআন শ্রবণ করো না এবং এর আবৃত্তিতে হঞ্জগোল সৃষ্টি কর, যাতে তোমরা জয়ী হও। |
Literal | And those who disbelieved said: "Do not hear/listen to that the Koran , and cancel/abolish/nullify in it, maybe/perhaps you defeat/conquer ." |
Yusuf Ali | The Unbelievers say: "Listen not to this Qur'an, but talk at random in the midst of its (reading), that ye may gain the upper hand!" |
Pickthal | Those who disbelieve say: Heed not this Qur'an, and drown the hearing of it; haply ye may conquer. |
Arberry | The unbelievers say, 'Do not give ear to this Koran, and talk idly about it; haply you will overcome. |
Shakir | And those who disbelieve say: Do not listen to this Quran and make noise therein, perhaps you may overcome. |
Sarwar | The disbelievers say, "Do not listen to this Quran but make a lot of unnecessary noise while it is being read so that perhaps you will defeat it". |
H/K/Saheeh | And those who disbelieve say, "Do not listen to this Qur |
Malik | The disbelievers say: "Do not listen to this Qur |
Maulana Ali** | And those who disbelieve say: Listen not to this Qur |
Free Minds | And those who rejected said: "Do not listen to this Quran and talk over it that you may succeed." |
Qaribullah | The unbelievers say: 'Do not listen to this Koran, and talk idly about it so that you might be overcome. ' |
George Sale | The unbelievers say, hearken not unto this Koran: But use vain discourse during the reading thereof; that ye may overcome the voice of the reader by your scoffs and laughter. |
JM Rodwell | Yet the unbelievers say, "Hearken not to this Koran, but keep up a talking, that ye may overpower the voice of the reader." |
Asad | NOW THOSE who are bent on denying the truth say [unto one another]: "Do not listen to this Quran, but rather talk frivolously about it, so that you might gain the upper hand!" [This is an allusion to efforts aimed at discrediting the Quran by describing it as "invented" by Muhammad for his own - personal and political - ends, as a series of "misunderstood quotations" from earlier scriptures, as the result of "hallucinations", and so forth: all of which implies that the opponents of the Quranic message instinctively feel its force, realizing at the same time that it endangers their self-complacent, materialistic outlook on life and ought, therefore, to be combated. This explains the statement, at the end of verse 28, that they "knowingly reject" God's messages.] |
Khalifa** | Those who disbelieved said, "Do not listen to this Quran and distort it, that you may win." |
Hilali/Khan** | And those who disbelieve say: "Listen not to this Quran, and make noise in the midst of its (recitation) that you may overcome." |
QXP Shabbir Ahemd** | Now those who adamantly deny the Truth, say, "Listen not to this Qur'an, but drown it in uproar so that you might dominate." |
| Ja ne, jotka eivät usko, sanovat: »Alkää kuunnelko tämän Koraanin lukemista, vaan pitäkää melua; ehkä pääsette voitolle.» |
| Na pitharo o siran a miyamangongkir a: "Di niyo phamakin´ga angkai a Qor´an, go romowa niyo skaniyan ka ang kano makataban!" |
Ahmed Raza Khan | اور کافر بولے یہ قرآن نہ سنو اور اس میں بیہودہ غل کرو شاید یونہی تم غالب آؤ |
Shabbir Ahmed | اور کہا ان لوگوں نے جو کافر ہیں کہ نہ سنو اس قرآن کو اور خلل ڈالو اس میں (جب وہ پڑھ کرسنایا جائے) شاید کہ تم (اس طرح) غالب آجاؤ۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور کافر کہنے لگے کہ اس قرآن کو سنا ہی نہ کرو اور (جب پڑھنے لگیں تو) شور مچا دیا کرو تاکہ تم غالب رہو |
Mehmood Al Hassan | اور کہنے لگے منکر مت کان دھرو اس قرآن کے سننے کو اور بک بک کرو اسکے پڑھنے میں شاید تم غالب ہو |
Abul Ala Maududi | یہ منکرین حق کہتے ہیں "اِس قرآن کو ہرگز نہ سنو اور جب یہ سنایا جائے تو اس میں خلل ڈالو، شاید کہ اس طرح تم غالب آ جاؤ" |
Ahmed Ali | اور کافروں نے کہا کہ تم اس قرآن کو نہ سنو اور اس میں غل مچاؤ تاکہ تم غالب ہو جاؤ |
| Prev [41:25]< >[41:27] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 41 - Fussilat ( Explained in Detail ) | Showing verse 26 of 54 in chapter 41 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|