The Holy Quran

Aya-41:26

Verse(s): 1 Surah : 41 - Fussilat ( Explained in Detail ) Showing verse 26 of 54 in chapter 41
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [41:25]< >[41:27] Next
1
[41:26]
Waqala allatheena kafaroo latasmaAAoo lihatha alqur-ani wailghaw feehilaAAallakum taghliboona وقال الذين كفروا لا تسمعوا لهذا القرآن والغوا فيه لعلكم تغلبون
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لَا تَسْمَعُوا لِهَذَا الْقُرْآنِ وَالْغَوْا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَغْلِبُونَ
 Words|وقال - And said| الذين - those who| كفروا - disbelieve,| لا - "(Do) not| تسمعوا - listen| لهذا - to this| القرآن - Quran,| والغوا - and make noise| فيه - therein,| لعلكم - so that you may| تغلبون - overcome."|

እነዚያም የካዱት «ይህንን ቁርኣን አታዳምጡ፡፡ ታሸንፉም ዘንድ (ሲነበብ) በእርሱ ውሰጥ ተንጫጩ» አሉ፡፡
آل الجلالين{ وقال الذين كفروا } عند قراءة النبي صلى الله عليه وسلم { لا تسمعوا لهذا القرآن والغوْا فيه } ائتوا باللغط ونحوه وصيحوا في زمن قراءته { لعلكم تغلبون } فيسكت عن القراءة .
Nnan wid ijehlen: "ur ssemêaset i Leqwôan agi. Ssekret fellas, ta$wegwa, ahat a prebêem".
মুহিউদ্দীন খানআর কাফেররা বলে, তোমরা এ কোরআন শ্রবণ করো না এবং এর আবৃত্তিতে হঞ্জগোল সৃষ্টি কর, যাতে তোমরা জয়ী হও।
LiteralAnd those who disbelieved said: "Do not hear/listen to that the Koran , and cancel/abolish/nullify in it, maybe/perhaps you defeat/conquer ."
Yusuf AliThe Unbelievers say: "Listen not to this Qur'an, but talk at random in the midst of its (reading), that ye may gain the upper hand!"
PickthalThose who disbelieve say: Heed not this Qur'an, and drown the hearing of it; haply ye may conquer.
Arberry The unbelievers say, 'Do not give ear to this Koran, and talk idly about it; haply you will overcome.
ShakirAnd those who disbelieve say: Do not listen to this Quran and make noise therein, perhaps you may overcome.
SarwarThe disbelievers say, "Do not listen to this Quran but make a lot of unnecessary noise while it is being read so that perhaps you will defeat it".
H/K/SaheehAnd those who disbelieve say, "Do not listen to this Qur
MalikThe disbelievers say: "Do not listen to this Qur
Maulana Ali**And those who disbelieve say: Listen not to this Qur
Free MindsAnd those who rejected said: "Do not listen to this Quran and talk over it that you may succeed."
Qaribullah The unbelievers say: 'Do not listen to this Koran, and talk idly about it so that you might be overcome. '
George SaleThe unbelievers say, hearken not unto this Koran: But use vain discourse during the reading thereof; that ye may overcome the voice of the reader by your scoffs and laughter.
JM RodwellYet the unbelievers say, "Hearken not to this Koran, but keep up a talking, that ye may overpower the voice of the reader."
AsadNOW THOSE who are bent on denying the truth say [unto one another]: "Do not listen to this Quran, but rather talk frivolously about it, so that you might gain the upper hand!" [This is an allusion to efforts aimed at discrediting the Quran by describing it as "invented" by Muhammad for his own - personal and political - ends, as a series of "misunderstood quotations" from earlier scriptures, as the result of "hallucinations", and so forth: all of which implies that the opponents of the Quranic message instinctively feel its force, realizing at the same time that it endangers their self-complacent, materialistic outlook on life and ought, therefore, to be combated. This explains the statement, at the end of verse 28, that they "knowingly reject" God's messages.]
Khalifa**Those who disbelieved said, "Do not listen to this Quran and distort it, that you may win."
Hilali/Khan**And those who disbelieve say: "Listen not to this Quran, and make noise in the midst of its (recitation) that you may overcome."
QXP Shabbir Ahemd**Now those who adamantly deny the Truth, say, "Listen not to this Qur'an, but drown it in uproar so that you might dominate."
Ja ne, jotka eivät usko, sanovat: »Alkää kuunnelko tämän Koraanin lukemista, vaan pitäkää melua; ehkä pääsette voitolle.»
Na pitharo o siran a miyamangongkir a: "Di niyo phamakin´ga angkai a Qor´an, go romowa niyo skaniyan ka ang kano makataban!"
Ahmed Raza Khanاور کافر بولے یہ قرآن نہ سنو اور اس میں بیہودہ غل کرو شاید یونہی تم غالب آؤ
Shabbir Ahmed اور کہا ان لوگوں نے جو کافر ہیں کہ نہ سنو اس قرآن کو اور خلل ڈالو اس میں (جب وہ پڑھ کرسنایا جائے) شاید کہ تم (اس طرح) غالب آجاؤ۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور کافر کہنے لگے کہ اس قرآن کو سنا ہی نہ کرو اور (جب پڑھنے لگیں تو) شور مچا دیا کرو تاکہ تم غالب رہو
Mehmood Al Hassanاور کہنے لگے منکر مت کان دھرو اس قرآن کے سننے کو اور بک بک کرو اسکے پڑھنے میں شاید تم غالب ہو
Abul Ala Maududiیہ منکرین حق کہتے ہیں "اِس قرآن کو ہرگز نہ سنو اور جب یہ سنایا جائے تو اس میں خلل ڈالو، شاید کہ اس طرح تم غالب آ جاؤ"
Ahmed Aliاور کافروں نے کہا کہ تم اس قرآن کو نہ سنو اور اس میں غل مچاؤ تاکہ تم غالب ہو جاؤ
Prev [41:25]< >[41:27] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 41 - Fussilat ( Explained in Detail ) Showing verse 26 of 54 in chapter 41
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah