Verse(s): 1 | Surah : 40 - Ghafir ( The Forgiver God ) | Showing verse 39 of 85 in chapter 40 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [40:38]< >[40:40] Next |
|
1 [40:39] | Ya qawmi innama hathihialhayatu alddunya mataAAunwa-inna al-akhirata hiya daru alqarari
| يا قوم إنما هذه الحياة الدنيا متاع وإن الآخرة هي دار القرار يَا قَوْمِ إِنَّمَا هَذِهِ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا مَتَاعٌ وَإِنَّ الْآخِرَةَ هِيَ دَارُ الْقَرَارِ |
Words | |يا - O| قوم - O my people!| إنما - Only| هذه - this,| الحياة - the life| الدنيا - (of) the world,| متاع - (is) enjoyment,| وإن - and indeed,| الآخرة - the Hereafter -| هي - it| دار - (is the) home,| القرار - (of) settlement.| |
|
|
| «ወገኖቼ ሆይ! ይህቺ ቅርቢቱ ሕይወት (ጥቂት) መጣቀሚያ ብቻ ናት፡፡ መጨረሻይቱም ዓለም እርሷ መርጊያ አገር ናት፡፡» |
آل الجلالين | { يا قوم إنما هذه الحياة الدنيا متاع } تمتع يزول { وإن الآخرة هي دار القرار } . |
| A yagdud iw! Tameddurt agi, di ddunit, d zzhu kan; wanag laxeôt d axxam n leqôaô. |
মুহিউদ্দীন খান | হে আমার কওম, পার্থিব এ জীবন তো কেবল উপভোগের বস্তু, আর পরকাল হচ্ছে স্থায়ী বসবাসের গৃহ। |
Literal | You my nation, truly this the life the present/worldly life (is) enjoyment , and that truly the end (other life) it is the settlement's house/home. |
Yusuf Ali | "O my people! This life of the present is nothing but (temporary) convenience: It is the Hereafter that is the Home that will last. |
Pickthal | O my people! Lo! this life of the world is but a passing comfort, and lo! the Hereafter, that is the enduring home. |
Arberry | O my people, surely this present life is but a passing enjoyment; surely the world to come is the abode of stability. |
Shakir | O my people! this life of the world is only a (passing) enjoyment, and surely the hereafter is the abode to settle; |
Sarwar | My people, this worldly life is only the means (to an end), but the life hereafter will be the everlasting abode. |
H/K/Saheeh | O my people, this worldly life is only [temporary] enjoyment, and indeed, the Hereafter that is the home of [permanent] settlement. |
Malik | O my people! The life of this world is only temporary enjoyment, while the abode of hereafter is everlasting.[39] |
Maulana Ali** | O my people, this life of the world is but a (passing) enjoyment, and Hereafter, that is the abode to settle. |
Free Minds | "O my people, this worldly life is but an enjoyment, while the Hereafter is the permanent abode." |
Qaribullah | O my nation, the life of this world is nothing but an enjoyment, but surely, the life of the Everlasting Life is the stable abode. |
George Sale | O my people, verily this present life is but a temporary enjoyment; but the life to come is the mansion of firm continuance. |
JM Rodwell | O my people! this present life is only a passing joy, but the life to come is the mansion that abideth. |
Asad | "O my people! This worldly life is but a brief enjoyment, whereas, behold, the life to come is the home abiding. |
Khalifa** | "O my people, this first life is a temporary illusion, while the Hereafter is the eternal abode." |
Hilali/Khan** | "O my people! Truly, this life of the world is nothing but a (quick passing) enjoyment, and verily, the Hereafter that is the home that will remain forever." |
QXP Shabbir Ahemd** | My people! The life of this world is but a brief enjoyment. Whereas, behold, the Hereafter, that is the Lasting Home. |
| Kansalaiseni, tämän maailman elämä on vain katoavaa iloa, mutta se, mikä tulee tämän jälkeen, on pysyväinen kotimme. |
| "Hay pagtaw akn! giya ungkai a kawyagoyag ko doniya na matag sagad a kapipiya ginawa: Na mataan! a so akhirat na giyoto i darpa a tatap." |
Ahmed Raza Khan | اے میری قوم! یہ دنیا کا جینا تو کچھ برتنا ہی ہے اور بیشک وه پچھلا ہمیشہ رہنے کا گھر ہے، |
Shabbir Ahmed | اے میری قوم! درحقیقت یہ دنیاوی زندگی فائدہ ہے (قلیل) اور بلاشبہ آخرت ہی ہمیشہ کے قیام کی جگہ ہے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | بھائیو یہ دنیا کی زندگی (چند روزہ) فائدہ اٹھانے کی چیز ہے۔ اور جو آخرت ہے وہی ہمیشہ رہنے کا گھر ہے |
Mehmood Al Hassan | اے میری قوم یہ جو زندگی ہے دنیا کی سو کچھ برت لینا ہے اور وہ گھر جو پچھلا ہے وہی ہے جم کر رہنے کا گھر |
Abul Ala Maududi | اے قوم، یہ دنیا کی زندگی تو چند روزہ ہے، ہمیشہ کے قیام کی جگہ آخرت ہی ہے |
Ahmed Ali | اے میری قوم دنیا کی زندگی بس (چند روزہ) فائدے ہیں اور آخرت کا گھر ہی ٹھہرنے کی جگہ ہے |
| Prev [40:38]< >[40:40] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 40 - Ghafir ( The Forgiver God ) | Showing verse 39 of 85 in chapter 40 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|