The Holy Quran

Aya-40:39

Verse(s): 1 Surah : 40 - Ghafir ( The Forgiver God ) Showing verse 39 of 85 in chapter 40
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [40:38]< >[40:40] Next
1
[40:39]
Ya qawmi innama hathihialhayatu alddunya mataAAunwa-inna al-akhirata hiya daru alqarari يا قوم إنما هذه الحياة الدنيا متاع وإن الآخرة هي دار القرار
يَا قَوْمِ إِنَّمَا هَذِهِ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا مَتَاعٌ وَإِنَّ الْآخِرَةَ هِيَ دَارُ الْقَرَارِ
 Words|يا - O| قوم - O my people!| إنما - Only| هذه - this,| الحياة - the life| الدنيا - (of) the world,| متاع - (is) enjoyment,| وإن - and indeed,| الآخرة - the Hereafter -| هي - it| دار - (is the) home,| القرار - (of) settlement.|

«ወገኖቼ ሆይ! ይህቺ ቅርቢቱ ሕይወት (ጥቂት) መጣቀሚያ ብቻ ናት፡፡ መጨረሻይቱም ዓለም እርሷ መርጊያ አገር ናት፡፡»
آل الجلالين{ يا قوم إنما هذه الحياة الدنيا متاع } تمتع يزول { وإن الآخرة هي دار القرار } .
A yagdud iw! Tameddurt agi, di ddunit, d zzhu kan; wanag laxeôt d axxam n leqôaô.
মুহিউদ্দীন খানহে আমার কওম, পার্থিব এ জীবন তো কেবল উপভোগের বস্তু, আর পরকাল হচ্ছে স্থায়ী বসবাসের গৃহ।
LiteralYou my nation, truly this the life the present/worldly life (is) enjoyment , and that truly the end (other life) it is the settlement's house/home.
Yusuf Ali"O my people! This life of the present is nothing but (temporary) convenience: It is the Hereafter that is the Home that will last.
PickthalO my people! Lo! this life of the world is but a passing comfort, and lo! the Hereafter, that is the enduring home.
Arberry O my people, surely this present life is but a passing enjoyment; surely the world to come is the abode of stability.
ShakirO my people! this life of the world is only a (passing) enjoyment, and surely the hereafter is the abode to settle;
SarwarMy people, this worldly life is only the means (to an end), but the life hereafter will be the everlasting abode.
H/K/SaheehO my people, this worldly life is only [temporary] enjoyment, and indeed, the Hereafter that is the home of [permanent] settlement.
MalikO my people! The life of this world is only temporary enjoyment, while the abode of hereafter is everlasting.[39]
Maulana Ali**O my people, this life of the world is but a (passing) enjoyment, and Hereafter, that is the abode to settle.
Free Minds"O my people, this worldly life is but an enjoyment, while the Hereafter is the permanent abode."
Qaribullah O my nation, the life of this world is nothing but an enjoyment, but surely, the life of the Everlasting Life is the stable abode.
George SaleO my people, verily this present life is but a temporary enjoyment; but the life to come is the mansion of firm continuance.
JM RodwellO my people! this present life is only a passing joy, but the life to come is the mansion that abideth.
Asad"O my people! This worldly life is but a brief enjoyment, whereas, behold, the life to come is the home abiding.
Khalifa**"O my people, this first life is a temporary illusion, while the Hereafter is the eternal abode."
Hilali/Khan**"O my people! Truly, this life of the world is nothing but a (quick passing) enjoyment, and verily, the Hereafter that is the home that will remain forever."
QXP Shabbir Ahemd**My people! The life of this world is but a brief enjoyment. Whereas, behold, the Hereafter, that is the Lasting Home.
Kansalaiseni, tämän maailman elämä on vain katoavaa iloa, mutta se, mikä tulee tämän jälkeen, on pysyväinen kotimme.
"Hay pagtaw akn! giya ungkai a kawyagoyag ko doniya na matag sagad a kapipiya ginawa: Na mataan! a so akhirat na giyoto i darpa a tatap."
Ahmed Raza Khanاے میری قوم! یہ دنیا کا جینا تو کچھ برتنا ہی ہے اور بیشک وه پچھلا ہمیشہ رہنے کا گھر ہے،
Shabbir Ahmed اے میری قوم! درحقیقت یہ دنیاوی زندگی فائدہ ہے (قلیل) اور بلاشبہ آخرت ہی ہمیشہ کے قیام کی جگہ ہے۔
Fateh Muhammad Jalandharyبھائیو یہ دنیا کی زندگی (چند روزہ) فائدہ اٹھانے کی چیز ہے۔ اور جو آخرت ہے وہی ہمیشہ رہنے کا گھر ہے
Mehmood Al Hassanاے میری قوم یہ جو زندگی ہے دنیا کی سو کچھ برت لینا ہے اور وہ گھر جو پچھلا ہے وہی ہے جم کر رہنے کا گھر
Abul Ala Maududiاے قوم، یہ دنیا کی زندگی تو چند روزہ ہے، ہمیشہ کے قیام کی جگہ آخرت ہی ہے
Ahmed Aliاے میری قوم دنیا کی زندگی بس (چند روزہ) فائدے ہیں اور آخرت کا گھر ہی ٹھہرنے کی جگہ ہے
Prev [40:38]< >[40:40] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 40 - Ghafir ( The Forgiver God ) Showing verse 39 of 85 in chapter 40
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah