Verse(s): 1 | Surah : 4 - An-Nisa ( The Women ) | Showing verse 73 of 176 in chapter 4 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [4:72]< >[4:74] Next |
|
1 [4:73] | Wala-in asabakum fadlun minaAllahi layaqoolanna kaan lam takun baynakum wabaynahumawaddatun ya laytanee kuntu maAAahum faafooza fawzan AAatheeman
| ولئن أصابكم فضل من الله ليقولن كأن لم تكن بينكم وبينه مودة يا ليتني كنت معهم فأفوز فوزا عظيما وَلَئِنْ أَصَابَكُمْ فَضْلٌ مِّنَ الله لَيَقُولَنَّ كَأَن لَّمْ تَكُن بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُ مَوَدَّةٌ يَا لَيتَنِي كُنتُ مَعَهُمْ فَأَفُوزَ فَوْزًا عَظِيمًا |
Words | |ولئن - And if| أصابكم - befalls you| فضل - bounty| من - from| الله - Allah| ليقولن - he would surely say| كأن - as if| لم - (had) not| تكن - there been| بينكم - between you| وبينه - and between him| مودة - any affection,| يا - O| ليتني - "Oh! I wish| كنت - I had been| معهم - with them| فأفوز - then I would have attained| فوزا - a success| عظيما - great."| |
|
|
| ከአላህም የኾነ ችሮታ ቢያገኛችሁ በእናንተና በእርሱ መካከል ፍቅር እንዳልነበረች ሁሉ «ታላቅ ዕድልን አገኝ ዘንድ ከነሱ ጋር በኾንኩ ወይ ምኞቴ!» ይላል፡፡ |
آل الجلالين | { ولئن } لام قسم { أصابكم فضل من الله } كفتح وغنيمة { لَيَقُولَنَّ } نادما { كأن } مخففة واسمها محذوف أي كأنه { لم يكن } بالياء والتاء { بينكم وبينه مودة } معرفة وصداقة وهذا راجع إلى قوله ( قد أنعم الله علىَّ )، اعترض به بين القول ومقوله وهو { يا } للتنبيه { ليتني كنت معهم فأفوزَ فوزا عظيما } آخذ حظا وافرا من الغنيمة قال تعالى . |
| Ma iusa kwen id lfevl s$uô Öebbi, ad yini, war ccekk, amzun ur telli tegmap garawen: "a lemmer lli$ yidsen, ad rebêe$ rrbeê ameqwôaêan"! |
মুহিউদ্দীন খান | পক্ষান্তরে তোমাদের প্রতি আল্লাহর পক্ষ থেকে কোন অনুগ্রহ আসলে তারা এমন ভাবে বলতে শুরু করবে যেন তোমাদের মধ্যে এবং তাদের মধ্যে কোন মিত্রতাই ছিল না। (বলবে) হায়, আমি যদি তাদের সাথে থাকতাম, তাহলে আমি ও যে সফলতা লাভ করতাম। |
Literal | And if (E) grace/blessing from God struck you, he will say (E) as if love/affection/friendship was not between you (P), and between him: "Oh, if only I were with them, so I succeed/win a great success/winning/triumph." |
Yusuf Ali | But if good fortune comes to you from Allah, they would be sure to say - as if there had never been Ties of affection between you and them - "Oh! I wish I had been with them; a fine thing should I then have made of it!" |
Pickthal | And if a bounty from Allah befell you, he would surely cry, as if there had been no love between you and him: Oh, would that I had been with them, then should I have achieved a great success! |
Arberry | But if a bounty from God visits you, he will surely say, as if there had never been any affection between you and him, 'Would that I had been with them, to attain a mighty triumph!' |
Shakir | And if grace from Allah come to you, he would certainly cry out, as if there had not been any friendship between you and him: Would that I had been with them, then I should have attained a mighty good fortune. |
Sarwar | but if you were to receive a favor from God, they would certainly say, "(We have been ignored) as if there was no friendship among us. Would that we had been there with them for we would have had a great success." |
H/K/Saheeh | But if bounty comes to you from Allah, he will surely say, as if there had never been between you and him any affection. "Oh, I wish I had been with them so I could have attained a great attainment." |
Malik | But if you are blessed with grace from Allah, he will say, as if there was no friendship between you and him: "I wish I had been with them; I could have attained a mighty good fortune!"[73] |
Maulana Ali** | And if bounty from Allah comes to you, he would cry, as if there were no friendship between you and him: Would that I had been with them, then I should have achieved a mighty success! |
Free Minds | And if favour from God benefits you, he will speak as if there had been affection between you and him: "Oh, I wish I had been with them so I would win a great prize." |
Qaribullah | But, if the Bounty of Allah reaches you, he would surely say as if there had never been any affection between you and him: 'Would that I had been with them! I should have indeed won a great triumph. ' |
George Sale | But if success attend you from God, he will say, -- as if there was no friendship between you and him, -- would to God I had been with them, for I should have acquired great merit. |
JM Rodwell | But if a success from God betide you, he will say, as if there had never been any friendship between you and him, "Would I had been with them! a rich prize should I have won!" |
Asad | But if good fortune comes to you from God, such a person is sure to say - just as if there had never been any question of love between you and him - : "Oh, would that I had been with tthem, and thus had a [share in their] mighty triumph !" |
Khalifa** | But if you attain a blessing from GOD, they would say, as if no friendship ever existed between you and them, "I wish I was with them, so I could share in such a great victory." |
Hilali/Khan** | But if a bounty (victory and booty) comes to you from Allah, he would surely say - as if there had never been ties of affection between you and him - "Oh! I wish I had been with them; then I would have achieved a great success ( a good share of booty)." |
QXP Shabbir Ahemd** | But if you attain the blessing of victory from Allah, he says, as if the love between you and him was beyond question, "Oh! I wish I had been with them and could be a part of such a great victory." |
| Mutta jos Jumalan armo (s.o. voitto) tulee teidän osaksenne, silloin hän varmasti huudahtaa (aivan kuin te olisitte vieroksuneet häntä): »Olisinpa päässyt heidän pariinsa, niin olisin perinyt suuren voiton.» |
| Na ibt o masogat kano a limo a phoon ko Allah, na ptharoon iyan dn a lagid oba da a miyaadn ko lt iyo ago so lt iyan a kanggiginawai: "Ah! Oba ako kiran bo miyapd; ka magontong ako sa ontong a mala!" |
Ahmed Raza Khan | اور اگر تمہیں اللہ کا فضل ملے تو ضرو ر کہے گویا تم اس میں کوئی دوستی نہ تھی اے کاش میں ان کے ساتھ ہوتا تو بڑی مراد پاتا، |
Shabbir Ahmed | اور اگر پہنچتا ہے تم کو فضل اللہ کا تو وہ اس طرح بات کرتا ہے، گویا کہ نہ تھی تمہارے اور اس کے درمیان ذرا بھی دوستی (کہتا ہے) اے کاش! ہوتا میں بھی ان کے ساتھ تو حاصل کرتا بڑی کامیابی۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور اگر خدا تم پر فضل کرے تو اس طرح سے کہ گویا تم میں اس میں دوستی تھی ہی نہیں (کہ افسوس کرتا اور) کہتا ہے کہ کاش میں بھی ان کے ساتھ ہوتا تو مقصد عظیم حاصل کرتا |
Mehmood Al Hassan | اور اگر تم کو پہنچا فضل اللہ کی طرف سے تو اس طرح کہنے لگے گا کہ گویا نہ تھی تم میں اور اس میں کچھ دوستی اے کاش کہ میں ہوتا انکے ساتھ تو پاتا بڑی مراد |
Abul Ala Maududi | اور اگر اللہ کی طرف سے تم پر فضل ہو تو کہتا ہے اور اس طرح کہتا ہے کہ گویا تمہارے اور اس کے درمیان محبت کا تو کوئی تعلق تھا ہی نہیں کہ کاش میں بھی ان کے ساتھ ہوتا تو بڑا کام بن جاتا |
Ahmed Ali | اور اگر الله کی طرف سے تم پر فضل ہو تو اس طرح کہنے لگتا ہے کہ گویا تمہارے اور اس کے درمیان دوستی کا کوئی تعلق ہی نہیں کہ کاش میں بھی ان کے ساتھ ہوتا تو بڑی مراد پاتا |
| Prev [4:72]< >[4:74] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 4 - An-Nisa ( The Women ) | Showing verse 73 of 176 in chapter 4 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|