Verse(s): 1 | Surah : 4 - An-Nisa ( The Women ) | Showing verse 55 of 176 in chapter 4 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [4:54]< >[4:56] Next |
|
1 [4:55] | Faminhum man amana bihi waminhum man saddaAAanhu wakafa bijahannama saAAeeran
| فمنهم من آمن به ومنهم من صد عنه وكفى بجهنم سعيرا فَمِنْهُم مَّنْ آمَنَ بِهِ وَمِنْهُم مَّن صَدَّ عَنْهُ وَكَفَى بِجَهَنَّمَ سَعِيرًا |
Words | |فمنهم - Then of them| من - (are some) who| آمن - believed| به - in him| ومنهم - and of them| من - (are some) who| صد - turned away| عنه - from him,| وكفى - and sufficient| بجهنم - (is) Hell| سعيرا - (as a) Blazing Fire.| |
|
|
| ከእነሱም (ከይሁዶች) በእርሱ ያመነ አለ፡፡ ከእነርሱም ከእርሱ ያፈገፈ አለ፡፡ አቃጣይነትም በገሀነም በቃ፡፡ |
آل الجلالين | { فمنهم من آمن به } بمحمد صلى الله عليه وسلم { ومنهم من صدَّ } أعرض { عنه } فلم يؤمن { وكفي بجهنم سعيرا } عذابا لمن لا يؤمن . |
| Segsen wid iumnen yis, segsen wid i p iugin. Beôka ten ajajiê n Loahennama. |
মুহিউদ্দীন খান | অতঃপর তাদের কেউ তাকে মান্য করেছে আবার কেউ তার কাছ থেকে দূরে সরে রয়েছে। বস্তুতঃ (তাদের জন্য) দোযখের শিখায়িত আগুনই যথেষ্ট। |
Literal | So from them who believed with (in) Him, and from them who prevented/obstructed from Him, and enough with Hell blazing. |
Yusuf Ali | Some of them believed, and some of them averted their faces from him: And enough is Hell for a burning fire. |
Pickthal | And of them were (some) who believed therein and of them were (some) who turned away from it. Hell is sufficient for (their) burning. |
Arberry | And some of them there are that believe, and some of them that bar from it; Gehenna suffices for a Blaze! |
Shakir | So of them is he who believes in him, and of them is he who turns away from him, and hell is sufficient to burn. |
Sarwar | Some have believed, others have disbelieved and tried to prevent people from believing. For these people, only the intense fire of hell is a sufficient punishment. |
H/K/Saheeh | And some among them believed in it, and some among them were averse to it. And sufficient is Hell as a blaze. |
Malik | But some of them believed in it and some turned away. Sufficient is hell to burn those who turned away.[55] |
Maulana Ali** | So of them is he who believes in him, and of them is he who turns away from him. And Hell is sufficient to burn. |
Free Minds | Some of them believed in it, and some of them turned from it. In Hell will be enough flames. |
Qaribullah | There are some of them who believed in him (Prophet Muhammad), and some of them that bar from it, and Gehenna (Hell) is sufficient for a Blaze. |
George Sale | There is of them who believeth on Him; and there is of them who turneth aside from Him: But the raging fire of hell is a sufficient punishment. |
JM Rodwell | -Some of them believe on the prophet and some turn aside from him:-the flame of Hell is their sufficing punishment! |
Asad | and among them are such as [truly] believe in him, and among them are such as have turned away from him. And nothing could be as burning as [the fire of] hell: |
Khalifa** | Some of them believed therein, and some of them repelled therefrom; Hell is the only just retribution for these. |
Hilali/Khan** | Of them were (some) who believed in him (Muhammad SAW), and of them were (some) who averted their faces from him (Muhammad SAW); and enough is Hell for burning (them). |
QXP Shabbir Ahemd** | Some of the Children of Abraham have attained belief in the Prophet while others turn away from him. And enough is Hell for a burning fire. |
| Osa heistä otti sen vastaan uskoen, ja osa heistä suhtautui siihen epäuskoisesti. Helvetissä riittää tulta heidän palamistansa varten. |
| Na so sabaad kiran na miyaratiyaya on, na so sabaad kiran na inongkir iran skaniyan. Na kaa-angkosan siran o naraka Jahannam a pzokhayaw (a kadg). |
Ahmed Raza Khan | تو ان میں کوئی اس پر ایمان لایا اور کسی نے اس سے منہ پھیرا اور دوزخ کافی ہے بھڑکتی آگ |
Shabbir Ahmed | سو ان میں سے کچھ تو ایسے تھے جو ایمان لائے اس پر اور کچھ ایسے بھی تھے جو رکے رہے ایمان لانے سے۔ اور کافی ہے (ایسوں کے لیے) جہنّم کی بھڑکتی ہُوئی آگ۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | پھر لوگوں میں سے کسی نے تو اس کتاب کو مانا اور کوئی اس سے رکا (اور ہٹا) رہا تو نہ ماننے والوں (کے جلانے) کو دوزخ کی جلتی ہوئی آگ کافی ہے |
Mehmood Al Hassan | پھر ان میں سے کسی نے اس کو مانا اور کوئی اس سے ہٹا رہا اور کافی ہے دوزخ کی بھڑکتی آگ |
Abul Ala Maududi | مگر ان میں سے کوئی اس پر ایمان لایا اور کوئی اس سے منہ موڑ گیا، اور منہ موڑ نے والوں کے لیے تو بس جہنم کی بھڑکتی ہوئی آگ ہی کافی ہے |
Ahmed Ali | پھران میں سے کوئی اس پر ایمان لایا اورکوئی اس سے ہٹ گیا اور دوزخ کی بھڑکتی ہوئی آگ کافی ہے |
| Prev [4:54]< >[4:56] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 4 - An-Nisa ( The Women ) | Showing verse 55 of 176 in chapter 4 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|