Verse(s): 1 | Surah : 4 - An-Nisa ( The Women ) | Showing verse 37 of 176 in chapter 4 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [4:36]< >[4:38] Next |
|
1 [4:37] | Allatheena yabkhaloona waya/muroona alnnasabialbukhli wayaktumoona ma atahumuAllahu min fadlihi waaAAtadna lilkafireenaAAathaban muheenan
| الذين يبخلون ويأمرون الناس بالبخل ويكتمون ما آتاهم الله من فضله وأعتدنا للكافرين عذابا مهينا الَّذِينَ يَبْخَلُونَ وَيَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبُخْلِ وَيَكْتُمُونَ مَا آتَاهُمُ اللّهُ مِن فَضْلِهِ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا مُّهِينًا |
Words | |الذين - Those who| يبخلون - are stingy| ويأمرون - and order| الناس - the people| بالبخل - [of] stinginess| ويكتمون - and hide| ما - what| آتاهم - (has) given them| الله - Allah| من - of| فضله - His Bounty -| وأعتدنا - and We (have) prepared| للكافرين - for the disbelievers| عذابا - a punishment| مهينا - humiliating.| |
|
|
| እነዚያ የሚሰስቱ ሰዎችንም በመሰሰት የሚያዙ አላህም ከችሮታው የሰጣቸውን ጸጋ የሚደብቁ (ብርቱን ቅጣት ይቀጥጣሉ)፡፡ ለከሓዲዎችም አዋራጅን ቅጣት አዘጋጅተናል፡፡ |
آل الجلالين | { الذين } مبتدأ { يبخلون } بما يجب عليهم { ويأمرون الناس بالبخل } به { ويكتمون ما آتاهم الله من فضله } من العلم والمال وهم اليهود وخبر المبتدأ لهم وعيد شديد { وأعتدنا للكافرين } بذلك وبغيره { عذابا مهينا } ذا إهانة . |
| wid ipcuêêun u ppamôen i medden ccêa, iteffren ayen i sen Ifka Öebbi, si lfevl iS - Nhegga d, i ijehliyen, aâaqeb isdullun -; |
মুহিউদ্দীন খান | যারা নিজেরাও কার্পন্য করে এবং অন্যকেও কৃপণতা শিক্ষা দেয় আর গোপন করে সে সব বিষয় যা আল্লাহ তা’আলা তাদেরকে দান করেছেন স্বীয় অনুগ্রহে-বস্তুতঃ তৈরী করে রেখেছি কাফেরদের জন্য অপমান জনক আযাব। |
Literal | Those who are being stingy/miser, and order/command the people with the stinginess/miserliness and they hide/conceal what God gave them from His grace/favour/blessing, and We prepared to the disbelievers a despised torture. |
Yusuf Ali | (Nor) those who are niggardly or enjoin niggardliness on others, or hide the bounties which Allah hath bestowed on them; for We have prepared, for those who resist Faith, a punishment that steeps them in contempt;- |
Pickthal | Who hoard their wealth and enjoin avarice on others, and hide that which Allah hath bestowed upon them of His bounty. For disbelievers We prepare a shameful doom; |
Arberry | such as are niggardly, and bid other men to be niggardly, and themselves conceal the bounty that God has given them. We have prepared for the unbelievers a humbling chastisement, |
Shakir | Those who are niggardly and bid people to be niggardly and hide what Allah has given them out of His grace; and We have prepared for the unbelievers a disgraceful chastisement. |
Sarwar | the stingy ones who try to make others stingy or those who hide the favors that God has bestowed on them. We have prepared a humiliating torment for the disbelievers, |
H/K/Saheeh | Who are stingy and enjoin upon [other] people stinginess and conceal what Allah has given them of His bounty and We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment |
Malik | who are themselves stingy and enjoin others to be stingy, who hide the bounties which Allah has bestowed on them. For such unbelievers We have prepared a disgraceful punishment.[37] |
Maulana Ali** | Who are niggardly and bid people to be niggardly and hide that which Allah has given them out of his grace. And We have prepared for the disbelievers an abasing chastisement -- |
Free Minds | Those who are stingy and order the people to stinginess, and they conceal what God has given them from His bounty. We have prepared for these disbelievers a painful retribution. |
Qaribullah | (or) those who are greedy and order other people to be greedy, who themselves conceal the bounty that Allah has given them. And We have prepared a humiliating punishment for the unbelievers. |
George Sale | for God loveth not the proud or vainglorious, who are covetous, and recommend covetousness unto men, and conceal that which God of his bounty hath given them, -- we have prepared a shameful punishment for the unbelievers; - |
JM Rodwell | Who are niggardly themselves, and bid others be niggards, and hide away what God of his bounty hath given them. We have made ready a shameful chastisement for the unbelievers, |
Asad | [nor] those who are niggardly, and bid others to be niggardly, and conceal whatever God has bestowed upon them out of His bounty; and so We have readied shameful suffering for all who thus deny the truth. |
Khalifa** | The ones who are stingy, exhort the people to be stingy, and conceal what GOD has bestowed upon them from His bounties. We have prepared for the disbelievers a shameful retribution. |
Hilali/Khan** | Those who are miserly and enjoin miserliness on other men and hide what Allah has bestowed upon them of His Bounties. And We have prepared for the disbelievers a disgraceful torment. |
QXP Shabbir Ahemd** | Those who are stingy and advise others to be stingy, and hide what Allah has given them of His Bounty, for such ungrateful disbelievers We have prepared a humiliating punishment. |
| jotka ovat saitoja ja herättävät toisissakin ahneutta sekä vaikenevat siitä, minkä Jumala on runsaudessaan heille suonut. Jumalattomille olemme valmistanut häpeällisen rangaistuksen. |
| Siran na manga liligt, go ipzogo iran ko manga manosiya so kapligt, go pphagmaan iran so inibgay kiran o Allah ko kakawasaan Iyan; na pithiyagaran Ami, so da pamaratiyaya, sa siksa a phakahina; |
Ahmed Raza Khan | جو آپ بخل کریں اور اوروں سے بخل کے لئے کہیں اور اللہ نے جو انہیں اپنے فضل سے دیا ہے اسے چھپائيں اور کافروں کے لئے ہم نے ذلت کا عذاب تیار کر رکھا ہے، |
Shabbir Ahmed | جو بخل کرتے ہیں اور ترغیب دیتے ہیں لوگوں کو بخل کی اور چھپاتے ہیں اس کو جو دیا ہے ان کو اللہ نے اپنے فضل سے اور تیّار کر رکھا ہے ہم نے ایسے ناشکروں کے لیے رسوا کُن عذاب۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | جو خود بھی بخل کریں اور لوگوں کو بھی بخل سکھائیں اور جو (مال) خدا نے ان کو اپنے فضل سے عطا فرمایا ہے اسے چھپا چھپا کے رکھیں اور ہم نے ناشکروں کے لئے ذلت کا عذاب تیار کر رکھا ہے |
Mehmood Al Hassan | جو کہ بخل کرتے ہیں اور سکھاتے ہیں لوگوں کو بخل اور چھپاتے ہیں جو ان کو دیا اللہ نے اپنے فضل سے اور تیار کر رکھا ہے ہم نے کافروں کے لئے عذاب ذلت کا |
Abul Ala Maududi | اور ایسے لوگ بھی اللہ کو پسند نہیں ہیں جو کنجوسی کرتے ہیں اور دوسروں کو بھی کنجوسی کی ہدایت کرتے ہیں اور جو کچھ اللہ نے اپنے فضل سے انہیں دیا ہے اسے چھپاتے ہیں ایسے کافر نعمت لوگوں کے لیے ہم نے رسوا کن عذاب مہیا کر رکھا ہے |
Ahmed Ali | جو لوگ بخل کرتے ہیں اور لوگو ں کو بخل سکھاتے ہیں اور الله نے انہیں اپنے فضل سے جو دیا ہے اسے چھپاتے ہیں اور ہم نے کافروں کے لیے ذلت کا عذاب تیار کر رکھا ہے |
| Prev [4:36]< >[4:38] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 4 - An-Nisa ( The Women ) | Showing verse 37 of 176 in chapter 4 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|