Verse(s): 1 | Surah : 4 - An-Nisa ( The Women ) | Showing verse 18 of 176 in chapter 4 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [4:17]< >[4:19] Next |
|
1 [4:18] | Walaysati alttawbatu lillatheenayaAAmaloona alssayyi-ati hatta ithahadara ahadahumu almawtu qala inneetubtu al-ana wala allatheena yamootoonawahum kuffarun ola-ika aAAtadna lahum AAathabanaleeman
| وليست التوبة للذين يعملون السيئات حتى إذا حضر أحدهم الموت قال إني تبت الآن ولا الذين يموتون وهم كفار أولئك أعتدنا لهم عذابا أليما وَلَيْسَتِ التَّوْبَةُ لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ السَّيِّئَاتِ حَتَّى إِذَا حَضَرَ أَحَدَهُمُ الْمَوْتُ قَالَ إِنِّي تُبْتُ الْآنَ وَلاَ الَّذِينَ يَمُوتُونَ وَهُمْ كُفَّارٌ أُوْلَـئِكَ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا |
Words | |وليست - And not| التوبة - (is) the acceptance of repentance| للذين - for those who| يعملون - do| السيئات - the evil deeds| حتى - until| إذا - when| حضر - approaches| أحدهم - one of them| الموت - [the] death,| قال - he says,| إني - "Indeed I| تبت - repent| الآن - now;"| ولا - and not| الذين - those who| يموتون - die| وهم - while they| كفار - (are) disbelievers.| أولئك - Those -| أعتدنا - We have prepared| لهم - for them| عذابا - a punishment| أليما - painful.| |
|
|
| ጸጸትንም መቀበል ለእነዚያ ኀጢአቶችን ለሚሠሩ አንዳቸውንም ሞት በመጣበት ጊዜ «እኔ አሁን ተጸጸትኩ» ለሚልና ለነዚያም እነርሱ ከሓዲዎች ኾነው ለሚሞቱ አይደለችም፡፡ እነዚያ ለእነሱ አሳማሚን ቅጣት አዘጋጅተናል፡፡ |
آل الجلالين | { وليست التوبة للذين يعملون السيئات } الذنوب { حتى إذا حضر أحدهم الموتُ } وأخذ في النزع { قال } عند مشاهدة ما هو فيه { إنِّي تبت الآن } فلا ينفعه ذلك ولا يقبل منه { ولا الذين يموتون وهم كفار } إذا تابوا في الآخرة عند معاينة العذاب لا تقبل منهم { أولئك أعتدنا } أعددنا { لهم عذابا أليما } مؤلما . |
| Ur illi usuref i wid ixedmen tucmitin. Alamma, mi d tusa yiwen tmeppant, a d yini: "nek steôoâe$ tura". Akken, wid immuten u nitni d ijehliyen. Widak, Nhegga yasen d aâaqeb aqeôêan. |
মুহিউদ্দীন খান | আর এমন লোকদের জন্য কোন ক্ষমা নেই, যারা মন্দ কাজ করতেই থাকে, এমন কি যখন তাদের কারো মাথার উপর মৃত্যু উপস্থিত হয়, তখন বলতে থাকেঃ আমি এখন তওবা করছি। আর তওবা নেই তাদের জন্য, যারা কুফরী অবস্থায় মৃত্যুবরণ করে। আমি তাদের জন্য যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি প্রস্তুত করে রেখেছি। |
Literal | And the forgiveness is not to those who make/do/commit the sins/crimes until if the death attended one of them, he said: "I repented now." And nor those who die and they are disbelievers, those We prepared for them a painful torture. |
Yusuf Ali | Of no effect is the repentance of those who continue to do evil, until death faces one of them, and he says, "Now have I repented indeed;" nor of those who die rejecting Faith: for them have We prepared a punishment most grievous. |
Pickthal | The forgiveness is not for those who do ill-deeds until, when death attendeth upon one of them, he saith: Lo! I repent now; nor yet for those who die while they are disbelievers. For such We have prepared a painful doom. |
Arberry | But God shall not turn towards those who do evil deeds until, when one of them is visited by death, he says, 'Indeed now I repent,' neither to those who die disbelieving; for them We have prepared a painful chastisement. |
Shakir | And repentance is not for those who go on doing evil deeds, until when death comes to one of them, he says: Surely now I repent; nor (for) those who die while they are unbelievers. These are they for whom We have prepared a painful chastisement. |
Sarwar | There is no forgiveness for those who commit sin and do not repent until the last moment of their lives nor for those who die as unbelievers. For these people We have prepared a painful torment. |
H/K/Saheeh | But repentance is not [accepted] of those who [continue to] do evil deeds up until, when death comes to one of them, he says, "Indeed, I have repented now," or of those who die while they are disbelievers. For them We have prepared a painful punishment. |
Malik | There is no repentance for those who persist in their evil deeds until death approaches anyone of them and he says: "surely now I repent." Similarly, there is no repentance for those who die while they were still unbelievers; for them We have prepared a painful punishment.[18] |
Maulana Ali** | And repentance is not for those who go on doing evil deeds, until when death comes to one of them he says: Now I repent; nor (for) those who die while they are disbelievers. For such We have prepared a painful chastisement. |
Free Minds | And there will be no repentance for those who commit sin until death comes upon one of them, then he says: "I repent now!", nor for those who die while they are disbelievers. To those We have prepared a painful retribution. |
Qaribullah | (Allah will accept) no repentance from those who do evil deeds until death comes to one of them, he says: 'Now I repent! ' Nor those who die unbelieving. For those We have prepared a painful punishment. |
George Sale | But no repentance shall be accepted from those who do evil until the time when death presenteth it self unto one of them, and he saith, verily I repent now; nor unto those who die unbelievers: For them have we prepared a grievous punishment. |
JM Rodwell | But no place of repentance shall there be for those who do evil, until, when death is close to one of them, he saith, "Now verily am I turned to God;" nor to those who die unbelievers. These! we have made ready for them a grievous torment! |
Asad | whereas repentance shall not be accepted from those who do evil deeds until their dying hour and then say, "Behold, I now repent"; nor from those who die as deniers of the truth: it is these for whom We have readied grievous suffering. |
Khalifa** | Not acceptable is the repentance of those who commit sins until death comes to them, then say, "Now I repent." Nor is it acceptable from those who die as disbelievers. For these, we have prepared a painful retribution. |
Hilali/Khan** | And of no effect is the repentance of those who continue to do evil deeds until death faces one of them and he says: "Now I repent;" nor of those who die while they are disbelievers. For them We have prepared a painful torment. |
QXP Shabbir Ahemd** | The forgiveness is not for those who commit transgressions until death comes to one of them and he says, " Behold, I repent now." (They have no time to make mends). Nor is the forgiveness for those who die as deniers of the Truth. We have prepared an awful suffering for them. |
| Mutta mitään armoa ei ole niille, jotka tekevät pahoja töitä aina siihen saakka, kunnes ovat kuolemaisillaan ja silloin sanovat: »Nyt minä teen totisesti parannuksen», eikä niille, jotka kuolevat uskottomuudessa; heille Me olemme valmistanut tuskallisen rangaistuksen. |
| Na da a tawbat (a khatarima) a rk o siran a gi iran manggolawla so manga rarata, taman sa amay ka miyakarani ko isa kiran so kapatay, na tharoon iyan a: "Mataan! a sakn na mithawbat ako imanto;" go da (a tawbat a khatarima) ko siran a phamatay ko kakakapir iran: Ka siran man na pithiyagaran Ami siran sa siksa a malipds. |
Ahmed Raza Khan | اور وہ توبہ ان کی نہیں جو گناہوں میں لگے رہتے ہیں، یہاں تک کہ جب ان میں کسی کو موت آئے تو کہے اب م یں نے توبہ کی اور نہ ان کی جو کافر مریں ان کے لئے ہم نے دردناک عذاب تیار رکھا ہے |
Shabbir Ahmed | اور نہیں ہے توبہ ان لوگوں کے لیے جو کیے چلے جاتے ہیں گناہ حتّٰی کہ جب سامنے آ کھڑی ہوتی ہے ان میں سے کسی ایک کے موت تو وہ کہتا ہے میں توبہ کرتا ہُوں اب اور نہ (توبہ) ان لوگوں کے لیے ہےجو مرتے ہیں اس حالت میں کہ وہ کافر ہوں۔ یہ وہ لوگ ہیں کہ تیار کر رکھا ہے ہم نے ان کے لیے درناک عذاب۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور ایسے لوگوں کی توبہ قبول نہیں ہوتی جو (ساری عمر) برے کام کرتے ہیں۔ یہاں تک کہ جب ان میں سے کسی موت آموجود ہو تو اس وقت کہنے لگے کہ اب میں توبہ کرتا ہوں اور نہ ان کی (توبہ قبول ہوتی ہے) جو کفر کی حالت میں مریں۔ ایسے لوگوں کے لئے ہم نے عذاب الیم تیار کر رکھا ہے |
Mehmood Al Hassan | اور ایسوں کی توبہ نہیں جو کئے جاتے ہیں برے کام یہاں تک کہ جب سامنے آ جائے ان میں سے کسی کے موت تو کہنے لگا میں توبہ کرتا ہوں اب اور نہ ایسوں کی توبہ جو کہ مرتے ہیں حالت کفر میں ان کے لئے تو ہم نے تیار کیا ہے عذاب دردناک |
Abul Ala Maududi | مگر توبہ اُن لوگوں کے لیے نہیں ہے جو برے کام کیے چلے جاتے ہیں یہاں تک کہ جب ان میں سے کسی کی موت وقت آ جاتا ہے اُس وقت وہ کہتا ہے کہ اب میں نے توبہ کی، اور اسی طرح توبہ اُن کے لیے بھی نہیں ہے جو مرتے دم تک کافر رہیں ا یسے لوگوں کے لیے تو ہم نے درد ناک سزا تیار کر رکھی ہے |
Ahmed Ali | اور ان لوگوں کی توبہ قبول نہیں ہے جو برے کام کرتےرہتے ہیں یہاں تک کہ جب ان میں سے کسی کی موت کا وقت آ جاتا ہے اس وقت کہتا ہے کہ اب میں توبہ کرتا ہوں اوراسی طرح ان لوگو ں کی توبہ قبول نہیں ہے جو کفر کی حالت میں مرتے ہیں ان کے لیے ہم نے دردناک عذاب تیار کیا ہے |
| Prev [4:17]< >[4:19] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 4 - An-Nisa ( The Women ) | Showing verse 18 of 176 in chapter 4 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|