Verse(s): 1 | Surah : 4 - An-Nisa ( The Women ) | Showing verse 130 of 176 in chapter 4 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [4:129]< >[4:131] Next |
|
1 [4:130] | Wa-in yatafarraqa yughni Allahukullan min saAAatihi wakana Allahu wasiAAan hakeeman
| وإن يتفرقا يغن الله كلا من سعته وكان الله واسعا حكيما وَإِن يَتَفَرَّقَا يُغْنِ اللّهُ كُلاًّ مِّن سَعَتِهِ وَكَانَ اللّهُ وَاسِعًا حَكِيمًا |
Words | |وإن - And if| يتفرقا - they separate,| يغن - will be enriched| الله - (by) Allah| كلا - each (of them)| من - from| سعته - His abundance,| وكان - and is| الله - Allah| واسعا - All-Encompassing,| حكيما - All-Wise.| |
|
|
| ቢለያዩም አላህ ሁሉንም በችሮታው ያብቃቃቸዋል፡፡ አላህም ችሮታው ሰፊ ጥበበኛ ነው፡፡ |
آل الجلالين | { وإن يتفرقا } أي الزوجان بالطلاق { يُغن الله كلا } عن صاحبه { من سعته } أي فضله بأن يرزقها زوجا غيره ويرزقه غيرها { وكان الله واسعا } لخلقه في الفضل { حكيما } فيما دبره لهم . |
| Ma mfaôaqen, ad I$it Öebbi yal wa, s ôôeéq iS. Öebbi Izga d Ajemmal, d Bab n ûûwab. |
মুহিউদ্দীন খান | যদি উভয়েই বিচ্ছিন্ন হয়ে যায়, তবে আল্লাহ স্বীয় প্রশস্ততা দ্বারা প্রত্যেককে অমুখাপেক্ষী করে দিবেন। আল্লাহ সুপ্রশস্ত, প্রজ্ঞাময়। |
Literal | If they (B) separate, God enriches/suffices each from his wealth/abundance, and God was/is rich/extended , wise/judicious. |
Yusuf Ali | But if they disagree (and must part), Allah will provide abundance for all from His all-reaching bounty: for Allah is He that careth for all and is Wise. |
Pickthal | But if they separate, Allah will compensate each out of His abundance. Allah is ever All-Embracing, All-Knowing. |
Arberry | But if they separate, God will enrich each of them of His plenty; God is All-embracing, All-wise. |
Shakir | And if they separate, Allah will render them both free from want out of His ampleness, and Allah is Ample-giving, Wise. |
Sarwar | If the marriage is terminated, God will make each one of them financially independent. God is Munificent and Wise. |
H/K/Saheeh | But if they separate [by divorce], Allah will enrich each [of them] from His abundance. And ever is Allah Encompassing and Wise. |
Malik | If the spouses do separate, Allah will make each one independent of the other out of His own limitless resources, Allah is Amplegiving, Wise.[130] |
Maulana Ali** | And if they separate, Allah will render them both free from want out of his ampleness. And Allah is ever Ample-giving, Wise. |
Free Minds | And if they separate, then God will provide for each of them from His bounty. God is Vast, Wise. |
Qaribullah | But if they separate, Allah will enrich each of them out from His Vastness. He is the Embracer, the Wise. |
George Sale | but if they separate, God will satisfy them both of His abundance; for God is extensive and wise, |
JM Rodwell | But if they separate, God can compensate both out of His abundance; for God is Vast, Wise; |
Asad | And if husband and wife do separate, God shall provide for each of them out of His abundance: for God is indeed infinite, wise, |
Khalifa** | If the couple must decide to part, GOD will provide for each of them from His bounties. GOD is Bounteous, Most Wise. |
Hilali/Khan** | But if they separate (by divorce), Allah will provide abundance for everyone of them from His Bounty. And Allah is Ever AllSufficient for His creatures need, AllWise. |
QXP Shabbir Ahemd** | If the couple separate, Allah will provide for each one of them from His Abundance. Allah is Infinite, Wise. (The Divinely Ordained System is versatile enough to accommodate all circumstances). |
| Mutta jos he (mies ja vaimo) eroavat, voi Jumala antaa molemmille ylenmäärin rakkaudestaan, sillä Jumala on kaikkivaltias ja kaikkitietävä. |
| Na amay ka mblag siran, na mbgan o Allah so oman i isa kiran ko kakawasaan Iyan: Ka aya btad o Allah na Maginawa, a Mawngangn. |
Ahmed Raza Khan | اور اگر وہ دونوں جدا ہوجائیں تو اللہ اپنی کشائش سے تم میں ہر ایک کو دوسرے سے بے نیاز کردے گا اور اللہ کشائش والا حکمت والا ہے، |
Shabbir Ahmed | اور اگر جُدا ہو جائیں (میاں بیوی ایک دوسرے سے) تو بے نیاز کردے گا اللہ ہر ایک کو (محتاجی سے) اپنی وسیع قدرت سے اور ہے اللہ وسیع قدرت کا مالک، بڑی حکمت والا۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور اگر میاں بیوی (میں موافقت نہ ہوسکے اور) ایک دوسرے سے جدا ہوجائیں تو خدا ہر ایک کو اپنی دولت سے غنی کردے گا اور خدا بڑی کشائش والا اور حکمت والا ہے |
Mehmood Al Hassan | اور اگر دونوں جدا ہو جاویں تو اللہ ہر ایک کو بے پروا کر دے گا اپنی کشائش سے اور اللہ کشائش والا تدبیر جاننے والا ہے |
Abul Ala Maududi | لیکن اگر زوجین ایک دوسرے سے الگ ہی ہو جائیں تو اللہ اپنی وسیع قدرت سے ہر ایک کو دوسرے کی محتاجی سے بے نیاز کر دے گا اللہ کا دامن بہت کشادہ ہے اور وہ دانا و بینا ہے |
Ahmed Ali | اور اگر دونوں میاں بیوی جدا ہو جائیں تو الله اپنی و سعت سے ہر ایک کو بے پروا کردے گا اور الله وسعت کرنے والا حکمت والا ہے |
| Prev [4:129]< >[4:131] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 4 - An-Nisa ( The Women ) | Showing verse 130 of 176 in chapter 4 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|