Verse(s): 1 | Surah : 39 - Az-Zumar ( The Groups ) | Showing verse 43 of 75 in chapter 39 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [39:42]< >[39:44] Next |
|
1 [39:43] | Ami ittakhathoo min dooni AllahishufaAAaa qul awa law kanoo la yamlikoonashay-an wala yaAAqiloona
| أم اتخذوا من دون الله شفعاء قل أولو كانوا لا يملكون شيئا ولا يعقلون أَمِ اتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ شُفَعَاءَ قُلْ أَوَلَوْ كَانُوا لَا يَمْلِكُونَ شَيْئًا وَلَا يَعْقِلُونَ |
Words | |أم - Or| اتخذوا - have they taken| من - besides| دون - besides| الله - Allah| شفعاء - intercessors?| قل - Say,| أولو - "Even though| كانوا - they were| لا - not| يملكون - possessing| شيئا - anything,| ولا - and not| يعقلون - they understand?"| |
|
|
| ይልቁንም (ቁረይሾች) ከአላህ ሌላ አማላጆችን ያዙ፡፡ «እነርሱ ምንንም የማይችሉና የማያውቁ ቢኾኑም?» በላቸው፡፡ |
آل الجلالين | { أم } بل { اتخذوا من دون الله } أي الأصنام آلهة { شفعاء } عن الله بزعمهم { قل } لهم { أ } يشفعون { ولو كانوا لا يملكون شيئا } من الشفاعة وغيرها { ولا يعقلون } أنكم تعبدونهم ولا غير ذلك ؟ لا . |
| Ne$ ad ddmen, war Öebbi, imcafâan? Ini: "i ma ur sâin acemma, ur fhimen"? |
মুহিউদ্দীন খান | তারা কি আল্লাহ ব্যতীত সুপারিশকারী গ্রহণ করেছে? বলুন, তাদের কোন এখতিয়ার না থাকলেও এবং তারা না বুঝলেও? |
Literal | Or they took from other than God mediators, say: "Even if they were not owning/possessing a thing, and nor reasoning/comprehending ? |
Yusuf Ali | What! Do they take for intercessors others besides Allah? Say: "Even if they have no power whatever and no intelligence?" |
Pickthal | Or choose they intercessors other than Allah? Say: What! Even though they have power over nothing and have no intelligence? |
Arberry | Say: 'What, even though they have no power whatever and no understanding?' |
Shakir | Or have they taken intercessors besides Allah? Say: what! even though they did not ever have control over anything, nor do they understand. |
Sarwar | Have they chosen intercessors besides God? Say, "Would you choose them as your intercessors even though they do not possess anything and have no understanding?". |
H/K/Saheeh | Or have they taken other than Allah as intercessors? Say, "Even though they do not possess [power over] anything, nor do they reason?" |
Malik | Have they taken others besides Allah to intercede for them? Ask them: "How can they intercede, if they have neither control over anything nor do they understand?"[43] |
Maulana Ali** | Or, take they intercessors besides Allah? Say: What! Even though they control naught, nor do they understand. |
Free Minds | Or have they taken intercessors besides God? Say: "What if they do not possess any power, nor understanding?" |
Qaribullah | Have they chosen, other than Allah, to intercede for them? Say: 'What, even though they have no power at all, nor understanding? ' |
George Sale | Have the Koreish taken idols for their intercessors with God? Say, what, although they have not dominion over any thing, neither do they understand? |
JM Rodwell | Have they taken aught beside God as intercessors? SAY: What! though they have no power over anything, neither do they understand? |
Asad | And yet, [This is the meaning of the particle am in this context (Zamakhshari, implying that despite all the evidence of God's almightiness, many people tend to disregard it.] they choose [to worship], side by side with God, [imaginary] intercessors!" [I.e., intercessors who could act as such independently of God's permission - an assumption which the Quran categorically denies (see note on 10:3).] Say: "Why - even though they have no power over anything, and no understanding?" [A reference to the adoration of dead saints or their tombs or relics, as well as of inanimate representations of saints, of imaginary deities, etc.] |
Khalifa** | Have they invented intercessors to mediate between them and GOD? Say, "What if they do not possess any power, nor understanding?" |
Hilali/Khan** | Have they taken others as intercessors besides Allah? Say: "Even if they have power over nothing whatever and have no intelligence?" |
QXP Shabbir Ahemd** | What! Do they contrive mediators side by side with Allah? Say, "Why - even though they have power over nothing and have no intelligence?" |
| Entä ne, jotka ovat Jumalan ohella itselleen puolustajia omaksuneet. Sano: »Ne eivät ole ikinä vallinneet eivätkä mitään ymmärrä.» |
| Ino siran khowa sa salakaw ko Allah a phamangogop? Tharoang ka: "Ati apiya pn siran na da a kapaar iran a mayto bo, go da a sabot iran?" |
Ahmed Raza Khan | کیا انہوں نے اللہ کے مقابل کچھ سفارشی بنا رکھے ہیں تم فرماؤ کیا اگرچہ وہ کسی چیز کے مالک نہ ہوں اور نہ عقل رکھیں، |
Shabbir Ahmed | کیا انہوں نے بنارکھے ہیں اللہ کے حضور (پیش کرنے کے لیے) کچھ سفارشی۔ ان سے کہیے کہ اگر وہ نہ اختیار رکھتے ہوں ذرا بھی اور نہ سمجھتے ہوں کوئی بات (کیا پھر بھی سفارش کرسکیں گے؟)۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | کیا انہوں نے خدا کے سوا اور سفارشی بنالئے ہیں۔ کہو کہ خواہ وہ کسی چیز کا بھی اختیار نہ رکھتے ہوں اور نہ (کچھ) سمجھتے ہی ہوں |
Mehmood Al Hassan | کیا انہوں نے پکڑے ہیں اللہ کے سوائے کوئی سفارش والے تو کہہ اگرچہ ان کو اختیار نہ ہو کسی چیز کا اور نہ سمجھ |
Abul Ala Maududi | کیا اُس خدا کو چھوڑ کر اِن لوگوں نے دوسروں کو شفیع بنا رکھا ہے؟ ان سے کہو، کیا وہ شفاعت کریں گے خواہ اُن کے اختیار میں کچھ نہ ہو اور وہ سمجھتے بھی نہ ہوں؟ |
Ahmed Ali | کیا انہوں نے الله کےسوا اور حمایتی بنا رکھے ہیں کہہ دوکیا اگرچہ وہ کچھ بھی اختیار نہ رکھتے ہوں اور نہ عقل رکھتے ہوں |
| Prev [39:42]< >[39:44] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 39 - Az-Zumar ( The Groups ) | Showing verse 43 of 75 in chapter 39 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|