The Holy Quran

Aya-38:39

Verse(s): 1 Surah : 38 - Sad ( The Letter Sad ) Showing verse 39 of 88 in chapter 38
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [38:38]< >[38:40] Next
1
[38:39]
Hatha AAataona faomnunaw amsik bighayri hisabin هذا عطاؤنا فامنن أو أمسك بغير حساب
هَذَا عَطَاؤُنَا فَامْنُنْ أَوْ أَمْسِكْ بِغَيْرِ حِسَابٍ
 Words|هذا - "This| عطاؤنا - (is) Our gift,| فامنن - so grant| أو - or| أمسك - withhold| بغير - without| حساب - account."|

«ይህ ስጦታችን ነው፡፡ ያለግምት ለግስ፤ ወይም ጨብጥ» (አልነው)፡፡
آل الجلالينوقلنا له { هذا عطاؤنا فامنن } أعط منه من شئت { أو أمسك } عن الإعطاء { بغير حساب } أي لا حساب عليك في ذلك .
Tagi d tikci nne£. Efk ne$ eîîef, war aktili.
মুহিউদ্দীন খানএগুলো আমার অনুগ্রহ, অতএব, এগুলো কাউকে দাও অথবা নিজে রেখে দাও-এর কোন হিসেব দিতে হবে না।
LiteralThat (is) Our granting , so bless (do kind acts) and hold/seize without counting .
Yusuf Ali"Such are Our Bounties: whether thou bestow them (on others) or withhold them, no account will be asked."
Pickthal(Saying): This is Our gift, so bestow thou, or withhold, without reckoning.
Arberry 'This is Our gift; bestow or withhold without reckoning.'
ShakirThis is Our free gift, therefore give freely or withhold, without reckoning.
SarwarWe told him, "This is Our gift to you so give them away free or keep them as you like".
H/K/Saheeh[We said], "This is Our gift, so grant or withhold without account."
MalikWe said to him: "This is Our gift: you may give or withhold to whomever you want, without any accountability."[39]
Maulana Ali**This is Our free gift, so give freely or withhold, without reckoning.
Free Minds"This is Our gift, so you may spend or withhold, without any repercussions."
Qaribullah 'This is Our gift, give or withhold without reckoning. '
George Salesaying, this is our gift: Therefore be bounteous, or be sparing unto whom thou shalt think fit, without rendering an account.
JM RodwellThis, said we, "is our gift: be bounteous then, or withhold thy favours; no account shalt thou render."
Asad[And We told him:] "This is Our gift, for thee to bestow freely on others, or to withhold, without [having to render] account!"
Khalifa**"This is our provision to you; you may give generously, or withhold, without limits."
Hilali/Khan**(Saying of Allah to Sulaiman (Solomon)): "This is Our gift, so spend you or withhold, no account will be asked."
QXP Shabbir Ahemd**We told him, "All this is Our Gift for you. Give freely or withhold, in matters of the State, according to your best judgment. It is given to you beyond count."
»Tämä on Meidän vapaa lahjamme, josta voit tuhlata tai pidättää ilman tilintekoa.»
(Pitharo Ami ron a) "Giyaya na pammgayan Ami: Na pammgay ka, odi na kakapting ka, sa da a kapamagitong."
Ahmed Raza Khanیہ ہماری عطا ہے اب تو چاہے تو احسان کر یا روک رکھ تجھ پر کچھ حساب نہیں،
Shabbir Ahmed (اور ہم نے کہا) یہ ہماری بخشش ہے سو بان تو جسے چاہے دے اور جس سے چاہے روک لے۔ کوئی حساب نہیں۔
Fateh Muhammad Jalandhary(ہم نے کہا) یہ ہماری بخشش ہے (چاہو) تو احسان کرو یا (چاہو تو) رکھ چھوڑو (تم سے) کچھ حساب نہیں ہے
Mehmood Al Hassanیہ ہے بخشش ہماری اب تو احسان کریا رکھ چھوڑ کچھ حساب نہ ہوگا
Abul Ala Maududi(ہم نے اُس سے کہا) "یہ ہماری بخشش ہے، تجھے اختیار ہے جسے چاہے دے اور جس سے چاہے روک لے، کوئی حساب نہیں"
Ahmed Aliیہ ہماری بخشش ہے پس احسان کر یا اپنے پاس رکھ کوئی حساب نہیں
Prev [38:38]< >[38:40] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 38 - Sad ( The Letter Sad ) Showing verse 39 of 88 in chapter 38
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah