Verse(s): 1 | Surah : 37 - As-Saaffat ( Those Ranges in Ranks ) | Showing verse 6 of 182 in chapter 37 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [37:5]< >[37:7] Next |
|
1 [37:6] | Inna zayyanna alssamaaalddunya bizeenatin alkawakibi
| إنا زينا السماء الدنيا بزينة الكواكب إِنَّا زَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِزِينَةٍ الْكَوَاكِبِ |
Words | |إنا - Indeed, We| زينا - [We] adorned| السماء - the sky| الدنيا - [the world]| بزينة - with an adornment| الكواكب - (of) the stars.| |
|
|
| እኛ ቅርቢቱን ሰማይ በከዋክብት ጌጥ አጌጥናት፡፡ |
آل الجلالين | { إنَّا زينا السماء الدنيا بزينة الكواكب } أي بضوئها أو بها، والإضافة للبيان كقراءة تنوين زينة المبينة بالكواكب . |
| Ih, Ncebbeê igenni aqôib mavi, s ccbaêa n yitran, |
মুহিউদ্দীন খান | নিশ্চয় আমি নিকটবর্তী আকাশকে তারকারাজির দ্বারা সুশোভিত করেছি। |
Literal | That We decorated/beautified the sky/space (of) the present world with the stars'/planets' decoration/beauty . |
Yusuf Ali | We have indeed decked the lower heaven with beauty (in) the stars,- |
Pickthal | Lo! We have adorned the lowest heaven with an ornament, the planets; |
Arberry | We have adorned the lower heaven with the adornment of the stars |
Shakir | Surely We have adorned the nearest heaven with an adornment, the stars, |
Sarwar | We have decked the lower heavens with stars |
H/K/Saheeh | Indeed, We have adorned the nearest heaven with an adornment of stars |
Malik | We have indeed decked the worldly heaven with beautiful stars[6] |
Maulana Ali** | Surely We have adorned the lower heaven with an adornment, the stars, |
Free Minds | We have adorned this universe with the decoration of planets. |
Qaribullah | We have adorned the lower heaven with the adornment of the planets, |
George Sale | We have adorned the lower heaven with the ornament of the stars: |
JM Rodwell | We have adorned the lower heaven with the adornment of the stars. |
Asad | Behold, We have adorned the skies nearest to the earth with the beauty of stars, |
Khalifa** | We have adorned the lowest heaven with adorning planets. |
Hilali/Khan** | Verily! We have adorned the near heaven with the stars (for beauty). |
QXP Shabbir Ahemd** | Behold, We have beautified the lowest heaven nearest to the earth with ornaments, the stars and planets. |
| Me olemme koristanut lähimmän taivaan laen tähdillä, |
| Mataan! a Skami na inipharas Ami ko langit a marani so parahiyasan a manga bitoon, - |
Ahmed Raza Khan | اور بیشک ہم نے نیچے کے آسمان کو تاروں کے سنگھار سے آراستہ کیا، |
Shabbir Ahmed | ہم ہی نے آراستہ کیا ہے آسمانِ دنیا کو تاروں کی زینت سے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | بےشک ہم ہی نے آسمان دنیا کو ستاروں کی زینت سے مزین کیا |
Mehmood Al Hassan | ہم نے رونق دی ورلے آسمان کو ایک رونق جو تارے ہیں |
Abul Ala Maududi | ہم نے آسمان دنیا کو تاروں کی زینت سے آراستہ کیا ہے |
Ahmed Ali | ہم نے نیچے کے آسمان کو ستاروں سے سجایا ہے |
| Prev [37:5]< >[37:7] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 37 - As-Saaffat ( Those Ranges in Ranks ) | Showing verse 6 of 182 in chapter 37 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|