Verse(s): 1 | Surah : 36 - Ya-seen | Showing verse 8 of 83 in chapter 36 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [36:7]< >[36:9] Next |
|
1 [36:8] | Inna jaAAalna fee aAAnaqihimaghlalan fahiya ila al-athqani fahummuqmahoona
| إنا جعلنا في أعناقهم أغلالا فهي إلى الأذقان فهم مقمحون إِنَّا جَعَلْنَا فِي أَعْنَاقِهِمْ أَغْلاَلاً فَهِيَ إِلَى الْأَذْقَانِ فَهُم مُّقْمَحُونَ |
Words | |إنا - Indeed, We| جعلنا - [We] have placed| في - on| أعناقهم - their necks| أغلالا - iron collars,| فهي - and they| إلى - (are up) to| الأذقان - the chins,| فهم - so they| مقمحون - (are with) heads raised up.| |
|
|
| እኛ በአንገቶቻቸው ላይ እንዛዝላዎችን አደረግን፡፡ እርሷም (እንዛዝላይቱ) ወደ አገጮቻቸው ደራሽ ናት፡፡ እነርሱም ራሶቻቸውን ያንጋጠጡ ናቸው፡፡ |
آل الجلالين | {إنا جعلنا في أعناقهم أغلالا} بأن تضم اليها الأيدي لأن الغل يجمع اليد إلى العنق { فهي } أي الأيدي مجموعة { إلى الأذقان } جمع ذقن، وهي مجتمع اللحيين { فهم مقمحون } رافعون رؤوسهم لا يستطيعون خفضها، وهذا تمثيل، والمراد أنهم لا يذعنون للإيمان ولا يخفضون رؤوسهم له . |
| Ih, Nurez iten si tmegôav ar tmira, d$a ndellen, ur îîinizen. |
মুহিউদ্দীন খান | আমি তাদের গর্দানে চিবুক পর্যন্ত বেড়ী পরিয়েছি। ফলে তাদের মস্তক উর্দ্ধমুখী হয়ে গেছে। |
Literal | We (E) put/made in their necks leather/iron collars or handcuffs, so it is to the chins/beards, so they are being forced to raise their heads while lowering their eyes from humility. |
Yusuf Ali | We have put yokes round their necks right up to their chins, so that their heads are forced up (and they cannot see). |
Pickthal | Lo! We have put on their necks carcans reaching unto the chins, so that they are made stiff-necked. |
Arberry | Surely We have put on their necks fetters up to the chin, so their heads are raised; |
Shakir | Surely We have placed chains on their necks, and these reach up to their chins, so they have their heads raised aloft. |
Sarwar | We have enchained their necks up to their chins. Thus, they cannot bend their heads (to find their way). |
H/K/Saheeh | Indeed, We have put shackles on their necks, and they are to their chins, so they are with heads [kept] aloft. |
Malik | Since they have chosen to neglect Our revelations, We have thus put yokes round their necks right up to their chins so their heads are raised up,[8] |
Maulana Ali** | Surely We have placed on their necks chains reaching up to the chins, so they have their heads raised aloft. |
Free Minds | We have placed shackles around their necks, up to their chins, so that they are forced in direction. |
Qaribullah | We have bound their necks with fetters up to their chin, so that their heads are raised and cannot be lowered. |
George Sale | We have put yokes on their necks, which come up to their chins; and they are forced to hold up their heads: |
JM Rodwell | On their necks have we placed chains which reach the chin, and forced up are their heads: |
Asad | Behold, around their necks We have put shackles, [Zamakhshari: "[This is] an allegory of their deliberate denial of the truth." See notes on 13:5 and 34:33.] reaching up to their chins, so that their heads are forced up; [Sc., "and they cannot see the right way" (Razi); their "forced-up heads" symbolize also their arrogance. On the other hand, God's "placing shackles" around the sinners' necks is a metaphor similar to His "sealing their hearts and their hearing", spoken of in 2:7 and explained in the corresponding note. The same applies to the metaphor of the "barriers" and the "veiling" mentioned in the next verse.] |
Khalifa** | For we place around their necks shackles, up to their chins. Consequently, they become locked in their disbelief. |
Hilali/Khan** | Verily! We have put on their necks iron collars reaching to chins, so that their heads are forced up. |
QXP Shabbir Ahemd** | Behold, around their necks We (Our Laws) have put shackles, reaching their chins. Their heads are forced up in arrogance (like the agitated camel who keeps his head high refusing to drink the life-giving water). |
| Kahleet Me olemme totisesti kietonut heidän kaulansa ympäri aina heidän leukansa korkeudelle, niin että heidän päänsä ovat pystyyn pönkitetyt. |
| Mataan! a Skami na tiyagoan Ami so manga lig iran sa manga patong, na giyoto na taman ko manga baka, na ba siran dn makalilintangag; |
Ahmed Raza Khan | ہم نے ان کی گردنو ں میں طوق کردیے ہیں کہ وہ ٹھوڑیوں تک ہیں تو یہ اوپر کو منہ اٹھائے رہ گئے |
Shabbir Ahmed | بلاشبہ ہم نے ڈال دیے ہیں ان کی گردنوں میں طوق اور اُنہوں نے جکڑلیا ہے (ان کو) تھوڑیوں تک اس لیے وہ سر اٹھائے کھڑے ہیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | ہم نے ان کی گردنوں میں طوق ڈال رکھے ہیں اور وہ ٹھوڑیوں تک (پھنسے ہوئے ہیں) تو ان کے سر اُلل رہے ہیں |
Mehmood Al Hassan | ہم نے ڈالے ہیں انکی گردنوں میں طوق سو وہ ہیں ٹھوڑیوں تک پھر انکے سر اُلل (ابھر) رہے ہیں |
Abul Ala Maududi | ہم نے اُن کی گردنوں میں طوق ڈال دیے ہیں جن سے وہ ٹھوڑیوں تک جکڑے گئے ہیں، اس لیے وہ سر اٹھائے کھڑے ہیں |
Ahmed Ali | بے شک ہم نے ان کی گردنوں میں طوق ڈال دیے ہیں پس وہ ٹھوڑیوں تک ہیں سو وہ اوپر کو سر اٹھائے ہوئے ہیں |
| Prev [36:7]< >[36:9] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 36 - Ya-seen | Showing verse 8 of 83 in chapter 36 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|