The Holy Quran

Aya-36:7

Verse(s): 1 Surah : 36 - Ya-seen Showing verse 7 of 83 in chapter 36
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [36:6]< >[36:8] Next
1
[36:7]
Laqad haqqa alqawlu AAalaaktharihim fahum la yu/minoona لقد حق القول على أكثرهم فهم لا يؤمنون
لَقَدْ حَقَّ الْقَوْلُ عَلَى أَكْثَرِهِمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
 Words|لقد - Certainly,| حق - (has) proved true| القول - the word| على - upon| أكثرهم - most of them| فهم - so they| لا - (do) not| يؤمنون - believe.|

በአብዛኞቻቸው ላይ ቃሉ በእውነት ተረጋገጠ፡፡ ስለዚህ እነርሱ አያምኑም፡፡
آل الجلالين{ لقد حق القول } وجب { على أكثرهم } بالعذاب { فهم لا يؤمنون } أي الأكثر.
Ni$ iûaô wawal, $ef tegwti degsen, d$a ur uminen.
মুহিউদ্দীন খানতাদের অধিকাংশের জন্যে শাস্তির বিষয় অবধারিত হয়েছে। সুতরাং তারা বিশ্বাস স্থাপন করবে না।
LiteralThe saying/word had been (E) true/deserved on most of them, so they do not believe.
Yusuf AliThe Word is proved true against the greater part of them: for they do not believe.
PickthalAlready hath the judgment, (for their infidelity) proved true of most of them, for they believe not.
Arberry The Word has been realised against most of them, yet they do not believe.
ShakirCertainly the word has proved true of most of them, so they do not believe.
Sarwar(I swear) that most of them are doomed to be punished. They have no faith.
H/K/SaheehAlready the word has come into effect upon most of them, so they do not believe.
MalikIn fact, the Word has been proven true against most of them who are arrogant; so they do not believe.[7]
Maulana Ali**The word has indeed proved true of most of them, so they believe not.
Free MindsThe retribution has been deserved by most of them, for they do not believe.
Qaribullah The Phrase has become obligatory upon most of them, yet they do not believe.
George SaleOur sentence hath justly been pronounced against the greater part of them; wherefore they shall not believe.
JM RodwellJust, now, is our sentence against most of them; therefore they shall not believe.
AsadIndeed, the word [of God's condemnation] is bound to come true [Lit., "has come true", the past tense indicating the inevitability of its "coming true" - i.e., taking effect.] against most of them: for they will not believe.
Khalifa**It has been predetermined that most of them do not believe.
Hilali/Khan**Indeed the Word (of punishment) has proved true against most of them, so they will not believe.
QXP Shabbir Ahemd**The Word is bound to come True that since most of them will deny the Message they will suffer the consequences.
Sana on käynyt todeksi, että enin osa heistä on uskon hylännyt.
Sabnsabnar a miyatangkd so katharo (a siksa) ko kadaklan kiran: Na siran na di siran mapaparatiyaya.
Ahmed Raza Khanبیشک ان میں اکثر پر بات ثابت ہوچکی ہے تو وہ ایمان نہ لائیں گے
Shabbir Ahmed یقینا پوری ہوچکی اللہ کی بات ان میں سے اکثر پر لہٰذا وہ ایمان نہیں لائیں گے۔
Fateh Muhammad Jalandharyان میں سے اکثر پر (خدا کی) بات پوری ہوچکی ہے سو وہ ایمان نہیں لائیں گے
Mehmood Al Hassanثابت ہو چکی ہے بات ان میں بہتوں پر سو وہ نہ مانیں گے
Abul Ala Maududiاِن میں سے اکثر لوگ فیصلہ عذاب کے مستحق ہو چکے ہیں، اسی لیے وہ ایمان نہیں لاتے
Ahmed Aliان میں سے اکثر پر خدا کافرمان پورا ہو چکا ہے پس وہ ایمان نہیں لائیں گے
Prev [36:6]< >[36:8] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 36 - Ya-seen Showing verse 7 of 83 in chapter 36
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah