Verse(s): 1 | Surah : 36 - Ya-seen | Showing verse 55 of 83 in chapter 36 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [36:54]< >[36:56] Next |
|
1 [36:55] | Inna as-haba aljannati alyawmafee shughulin fakihoona
| إن أصحاب الجنة اليوم في شغل فاكهون إِنَّ أَصْحَابَ الْجَنَّةِ الْيَوْمَ فِي شُغُلٍ فَاكِهُونَ |
Words | |إن - Indeed,| أصحاب - (the) companions| الجنة - (of) Paradise| اليوم - this Day| في - [in]| شغل - will be occupied| فاكهون - (in) amusement,| |
|
|
| የገነት ሰዎች ዛሬ በእርግጥ በሥራዎች ውስጥ ተደሳቾች ናቸው፡፡ |
آل الجلالين | { إن أصحاب الجنة اليوم في شغْل } بسكون الغين وضمها عما فيه أهل النار مما يتلذذون به كافتضاض الأبكار، لا شغل يتعبون فيه، لأن الجنة لا نصب فيها { فاكهون } ناعمون خبر ثان لإن، والأول في شغل. |
| Ih, at Loennet, assa, ad lhin di lfeôê. |
মুহিউদ্দীন খান | এদিন জান্নাতীরা আনন্দে মশগুল থাকবে। |
Literal | That the Paradises' friends/company the day/today (are) in work/occupation/function enjoying/joyful/humorous. |
Yusuf Ali | Verily the Companions of the Garden shall that Day have joy in all that they do; |
Pickthal | Lo! those who merit paradise this day are happily employed, |
Arberry | See, the inhabitants of Paradise today are busy in their rejoicing, |
Shakir | Surely the dwellers of the garden shall on that day be in an occupation quite happy. |
Sarwar | The dwellers of Paradise on that day will enjoy themselves. |
H/K/Saheeh | Indeed the companions of Paradise, that Day, will be amused in [joyful] occupation |
Malik | Surely, on that Day, the residents of paradise will be busy with their joy;[55] |
Maulana Ali** | Surely the owners of the Garden are on that day in a happy occupation. |
Free Minds | The dwellers of Paradise will be, on that Day, joyfully busy. |
Qaribullah | Indeed, the companions of the Garden are this Day busy in their rejoicing. |
George Sale | On this day the inhabitants of paradise shall be wholly taken up with joy: |
JM Rodwell | But joyous on that day shall be the inmates of Paradise, in their employ; |
Asad | "Behold, those who are destined for paradise shall today have joy in whatever they do: |
Khalifa** | The dwellers of Paradise will be, on that day, happily busy. |
Hilali/Khan** | Verily, the dwellers of the Paradise, that Day, will be busy in joyful things. |
QXP Shabbir Ahemd** | "Behold, those who merit Paradise, this Day are enjoying the new life." |
| Sinä päivänä ovat paratiisin asukkaat autuaallisissa toimissaan. |
| Mataan! a so manga taw ko sorga sa alongan aya na matatago ko katmbangan a pkhababaya siran; |
Ahmed Raza Khan | بیشک جنت والے آج دل کے بہلاووں میں چین کرتے ہیں |
Shabbir Ahmed | بلاشبہ اہلِ جنت آج اپنی دلچسپیوں میں مشغول لطف اندوز ہورہے ہوں گے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اہل جنت اس روز عیش ونشاط کے مشغلے میں ہوں گے |
Mehmood Al Hassan | تحقیق بہشت کے لوگ آج ایک مشغلہ میں ہیں باتیں کرتے |
Abul Ala Maududi | آج جنتی لوگ مزے کرنے میں مشغول ہیں |
Ahmed Ali | بے شک بہشتی اس دن مزہ سے دل بہلا رہے ہوں گے |
| Prev [36:54]< >[36:56] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 36 - Ya-seen | Showing verse 55 of 83 in chapter 36 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|