The Holy Quran

Aya-36:49

Verse(s): 1 Surah : 36 - Ya-seen Showing verse 49 of 83 in chapter 36
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [36:48]< >[36:50] Next
1
[36:49]
Ma yanthuroona illasayhatan wahidatan ta/khuthuhum wahumyakhissimoona ما ينظرون إلا صيحة واحدة تأخذهم وهم يخصمون
مَا يَنظُرُونَ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً تَأْخُذُهُمْ وَهُمْ يَخِصِّمُونَ
 Words|ما - Not| ينظرون - they await| إلا - except| صيحة - a shout| واحدة - one,| تأخذهم - it will seize them| وهم - while they| يخصمون - are disputing.|

እነርሱ የሚከራከሩ ሲኾኑ በድንገት የምትይዛቸው የኾነችን አንዲትን ጩኸት እንጂ ሌላን አይጠባበቁም፡፡
آل الجلالينقال تعالى: { ما ينظرون } أي ينتظرون { إلا صيحة واحدة } وهي نفخة إسرافيل الأولى { تأخذهم وهم يخصِّمون } بالتشديد أصله يختصمون نقلت حركة التاء إلى الحاء وأدغمت في الصاد، أي وهم في غفلة عنها بتخاصم وتبايع وأكل وشرب وغير ذلك، وفي قراءة يخصمون كيضربون، أي يخصم بعضهم بعضا.
Ad ganin kan asu$u yiwen, ara ten iêazen, wayel ppemqellaâen.
মুহিউদ্দীন খানতারা কেবল একটা ভয়াবহ শব্দের অপেক্ষা করছে, যা তাদেরকে আঘাত করবে তাদের পারস্পরিক বাকবিতন্ডাকালে।
LiteralThey do not wait except (for) one loud strong cry/torture raid (that) punishes/punishes them, and (while) they are disputing/controverting with each other .
Yusuf AliThey will not (have to) wait for aught but a single Blast: it will seize them while they are yet disputing among themselves!
PickthalThey await but one Shout, which will surprise them while they are disputing.
Arberry They are awaiting only for one Cry to seize them while they are yet disputing,
ShakirThey wait not for aught but a single cry which will overtake them while they yet contend with one another.
SarwarThey will not have to wait long. When the Day of Judgment comes, it will only take a single blast of sound to strike them while they are quarrelling with one another.
H/K/SaheehThey do not await except one blast which will seize them while they are disputing.
MalikIn fact what they are waiting for is a single blast, which will seize them while they are yet disputing among themselves in their worldly affairs.[49]
Maulana Ali**They await but a single cry, which will overtake them while they contend.
Free MindsThey will not realize it when one scream overwhelms them, while they dispute.
Qaribullah They await but one Shout, which will seize them while they dispute.
George SaleThey only wait for one sounding of the trumpet, which shall overtake them while they are disputing together;
JM RodwellThey await but a single blast: as they are wrangling shall it assail them:
Asad[And they are unaware that] nothing awaits them beyond a single blast [of God's punishment], [Lit., "they wait for nothing but a single blast...", etc.] which will overtake them while they are still arguing - [against resurrection]:
Khalifa**All they see will be one blow that overwhelms them, while they dispute.
Hilali/Khan**They await only but a single Saihah (shout, etc.), which will seize them while they are disputing!
QXP Shabbir Ahemd**Well, nothing awaits them but a single Blast of Requital that will overtake them while they keep contending.
Heitä odottaa vain äkillinen ääni, joka heidät yllättää vielä heidän väitellessään keskenänsä.
Daa pkhanayaw iran a rowar ko lalis a isa a phakadansal kiran ko gi iran kaphapawala!
Ahmed Raza Khanراہ نہیں دیکھتے مگر ایک چیخ کی کہ انہیں آلے گی جب وہ دنیا کے جھگڑے میں پھنسے ہوں گے،
Shabbir Ahmed نہیں انتظار کررہے یہ مگر ایک چنگھاڑ کا جو انہیں آلے گی اس حالت میں کہ وہ باہم جھگڑرہے ہوں گے۔
Fateh Muhammad Jalandharyیہ تو ایک چنگھاڑ کے منتظر ہیں جو ان کو اس حال میں کہ باہم جھگڑ رہے ہوں گے آپکڑے گی
Mehmood Al Hassanیہ تو راہ دیکھتے ہیں ایک چنگھاڑ کی جو ان کو آ پکڑے گی جب آپس میں جھگڑ رہے ہوں گے
Abul Ala Maududiدراصل یہ جس چیز کی راہ تک رہے ہیں وہ بس ایک دھماکا ہے جو یکایک اِنہیں عین اُس حالت میں دھر لے گا جب یہ (اپنے دنیوی معاملات میں) جھگڑ رہے ہوں گے
Ahmed Aliوہ صرف ایک چیخ ہی کا انتظار کر رہے ہیں جو انہیں آ لے گی اور وہ آپس میں جھگڑ رہے ہوں گے
Prev [36:48]< >[36:50] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 36 - Ya-seen Showing verse 49 of 83 in chapter 36
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah