Verse(s): 1 | Surah : 36 - Ya-seen | Showing verse 31 of 83 in chapter 36 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [36:30]< >[36:32] Next |
|
1 [36:31] | Alam yaraw kam ahlakna qablahum minaalqurooni annahum ilayhim la yarjiAAoona
| ألم يروا كم أهلكنا قبلهم من القرون أنهم إليهم لا يرجعون أَلَمْ يَرَوْا كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنْ الْقُرُونِ أَنَّهُمْ إِلَيْهِمْ لاَ يَرْجِعُونَ |
Words | |ألم - Do not| يروا - they see| كم - how many| أهلكنا - We destroyed| قبلهم - before them| من - of| القرون - the generations?| أنهم - That they| إليهم - to them| لا - will not return.| يرجعون - will not return.| |
|
|
| ከእነርሱ በፊት ከክፍለ ዘመናት ሕዝቦች ብዙዎችን ማጥፋታችንንና እነርሱ ወደነርሱ የማይመለሱ መኾናቸውን አላወቁምን? |
آل الجلالين | ( ألم يروا ) أي أهل مكة القائلون للنبي "لست مرسلا" والاستفهام للتقرير أي علموا ( كم ) خبرية بمعنى كثيرا معمولة لها بعدها معلقة لما قبلها عن العمل، والمعنى إنا ( أهلكنا قبلهم ) كثيرا ( من القرون ) الأمم ( أنهم ) أي المهلكين ( إليهم ) أي المكذبين ( لا يرجعون ) أفلا يعتبرون بهم، وأنه الخ بدل مما قبله برعاية المعنى المذكور. |
| Day ur éôin ara acêal isuta i Nen$a, uqbel nnsen? Nitni, s tidep, ur d ppu$alen $uôsen. |
মুহিউদ্দীন খান | তারা কি প্রত্যক্ষ করে না, তাদের পূর্বে আমি কত সম্প্রদায়কে ধ্বংস করেছি যে, তারা তাদের মধ্যে আর ফিরে আসবে না। |
Literal | Do they not see/understand how many We destroyed before them from the generations/peoples of eras/centuries, that they, to them they do not return? |
Yusuf Ali | See they not how many generations before them we destroyed? Not to them will they return: |
Pickthal | Have they not seen how many generations We destroyed before them, which indeed returned not unto them; |
Arberry | What, have they not seen how many generations We have destroyed before them, and that it is not unto them that they return? |
Shakir | Do they not consider how many of the generations have We destroyed before them, because they do not turn to them? |
Sarwar | Have they not seen how many generations, living before them, had We destroyed and they cannot ever come back to them?. |
H/K/Saheeh | Have they not considered how many generations We destroyed before them that they to them will not return? |
Malik | Do they not see how many generations We have destroyed before them who will never return to them?[31] |
Maulana Ali** | See they not how many generations We destroyed before them, that they return not to them? |
Free Minds | Did they not see how many generations We destroyed before them, do they not go back to them? |
Qaribullah | Have they not seen how many generations We destroyed before them? They shall never return to them, |
George Sale | Do they not consider how many generations we have destroyed before them? Verily they shall not return unto them: |
JM Rodwell | See they not how many generations we have destroyed before them? Not to false gods is it that they shall be brought back, |
Asad | Are they not aware of how many a generation We have destroyed before their time, [and] that those [that have perished] will never return to them, [I.e., to the people now living. As in many other Quranic passages, the term qarn, which literally signifies a "generation" or "people living at the same period", has in this context the wider meaning of "society" or "civilization" in the historical connotation of these terms. Thus, the downfall and utter disappearance of past societies and civilizations is here linked to their spiritual frivolity and consequent moral failure. A further lesson to be drawn from this parable is the implied conclusion that the majority of people in every society, at all times (our own included), refuse to be guided by moral considerations, regarding them as opposed to their conventional mode of life and their pursuit of materialistic values - with the result that "never has an apostle come to them without their deriding him".] |
Khalifa** | Did they not see how many generations we annihilated before them, and how they never return to them? |
Hilali/Khan** | Do they not see how many of the generations We have destroyed before them? Verily, they will not return to them. |
QXP Shabbir Ahemd** | Have they not reflected how many a generation We (Our Law of Requital) annihilated before them. They turned not to their Messengers and, hence, returned not to their lost glory. |
| Eivätkö he tiedä, kuinka monta sukupolvea Me olemme jo ennen heitä tuhonnut siksi, etteivät he kääntyneet lähettiläittemme puoleen. |
| Ba iran da katokawi a madakl a bininasa Mi a miyaonaan iran ko miyagapidapid a pagtaw? Mataan! a siran na di siran kiran phakandod: |
Ahmed Raza Khan | کیا انہوں نے نہ دیکھا ہم نے ان سے پہلے کتنی سنگتیں ہلاک فرمائیں کہ وہ اب ان کی طرف پلٹنے والے نہیں |
Shabbir Ahmed | کیا نہیں دیکھا انہوں نے کہ کتنی ہی (قومیں) ہلاک کرچکے ہیں ہم ان سے پہلے مختلف زمانوں میں جو یقینا ان کے پاس لوٹ کر نہیں آئیں گی۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ ہم نے ان سے پہلے بہت سے لوگوں کو ہلاک کردیا تھا اب وہ ان کی طرف لوٹ کر نہیں آئیں گے |
Mehmood Al Hassan | کیا نہیں دیکھتے کتنی غارت کر چکے ہم ان سے پہلے جماعتیں کہ وہ انکے پاس پھر کر نہیں آئیں گی |
Abul Ala Maududi | کیا انہوں نے دیکھا نہیں کہ ان سے پہلے کتنی ہی قوموں کو ہم ہلاک کر چکے ہیں اور اس کے بعد وہ پھر کبھی ان کی طرف پلٹ کر نہ آئے؟ |
Ahmed Ali | کیا یہ نہیں دیکھ چکے کہ ہم نے ان سے پہلے کتنی قوموں کو ہلاک کر دیا وہ ان کے پاس لوٹ کر نہیں آئے |
| Prev [36:30]< >[36:32] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 36 - Ya-seen | Showing verse 31 of 83 in chapter 36 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|