| Verse(s): 1 | Surah : 36 - Ya-seen | Showing verse 21 of 83 in chapter 36 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| | Prev [36:20]< >[36:22] Next |
|
1 [36:21] | IttabiAAoo man la yas-alukum ajranwahum muhtadoona
| اتبعوا من لا يسألكم أجرا وهم مهتدون اتَّبِعُوا مَن لاَّ يَسْأَلُكُمْ أَجْرًا وَهُم مُّهْتَدُونَ |
| Words | |اتبعوا - Follow| من - (those) who| لا - (do) not| يسألكم - ask (of) you| أجرا - any payment,| وهم - and they| مهتدون - (are) rightly guided.| |
| |
|
| «እነርሱ ቅኑን መንገድ የተመሩ ሲኾኑ ዋጋን የማየጠይቁዋችሁን ሰዎች ተከተሉ» (አላቸው)፡፡ |
| آل الجلالين | { اتبعوا } تأكيد للأول { مَن لا يسألكم أجرا } على رسالته { وهم مهتدون } فقيل له: أنت على دينهم. |
| Ddut d wid ur awen d nessuter taqviât, nitni pwanhan. |
| মুহিউদ্দীন খান | অনুসরণ কর তাদের, যারা তোমাদের কাছে কোন বিনিময় কামনা করে না, অথচ তারা সুপথ প্রাপ্ত। |
| Literal | Follow who does not ask/question you (for) a reward/wage/fee, and they are guided. |
| Yusuf Ali | "Obey those who ask no reward of you (for themselves), and who have themselves received Guidance. |
| Pickthal | Follow those who ask of you no fee, and who are rightly guided. |
| Arberry | Follow such as ask no wage of you, that are right-guided. |
| Shakir | Follow him who does not ask you for reward, and they are the followers of the right course; |
| Sarwar | Follow those who do not ask you for any reward and who are rightly guided. |
| H/K/Saheeh | Follow those who do not ask of you [any] payment, and they are [rightly] guided. |
| Malik | Follow the ones who ask no reward of you and are rightly guided."[21] |
| Maulana Ali** | Follow him who asks of you no reward, and they are on the right course. |
| Free Minds | "Follow those who do not ask you for any wage, and are guided." |
| Qaribullah | follow those who ask no wage of you and are rightly guided. |
| George Sale | follow him who demandeth not any reward of you: for these are rightly directed. |
| JM Rodwell | Follow those who ask not of you a recompense, and who are rightly guided. |
| Asad | Follow those who ask no reward of you, and themselves are rightly guided! |
| Khalifa** | "Follow those who do not ask you for any wage, and are guided. |
| Hilali/Khan** | "Obey those who ask no wages of you (for themselves), and who are rightly guided. |
| QXP Shabbir Ahemd** | Follow those who ask you no reward, and who are rightly guided." |
| seuratkaa sitä, joka ei pyydä palkkiota teiltä, sillä lähettiläät ovat oikean tien vaeltajia. |
| "Onoti niyo so taw a da a phangnin iyan rkano a sokay, ka siran i makaoontol. |
| Ahmed Raza Khan | ایسوں کی پیروی کرو جو تم سے کچھ نیگ (اجر) نہیں مانگتے اور وہ راہ پر ہیں، |
| Shabbir Ahmed | پیروی کرو ان لوگوں کی جو نہیں مانگتے تم سے کوئی اجر اور وہ ٹھیک راستے پر بھی ہیں۔ |
| Fateh Muhammad Jalandhary | ایسوں کے جو تم سے صلہ نہیں مانگتے اور وہ سیدھے رستے پر ہیں |
| Mehmood Al Hassan | چلو راہ پر ایسے شخص کی جو تم سے بدلا نہیں چاہتے اور وہ ٹھیک رستہ پر ہیں |
| Abul Ala Maududi | پیروی کرو اُن لوگوں کی جو تم سے کوئی اجر نہیں چاہتے اور ٹھیک راستے پر ہیں |
| Ahmed Ali | ان کی پیروی کرو جو تم سےکوئی اجر نہیں مانگتے اوروہ ہدایت پانے والے ہیں |
| | Prev [36:20]< >[36:22] Next |
| |
|
| ** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
| Verse(s): 1 31 | Surah : 36 - Ya-seen | Showing verse 21 of 83 in chapter 36 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|